Семинар «Translatio Mundi»

Приглашаем принять участие в заседании семинара Отдела взаимосвязей русской и зарубежных литератур ИРЛИ РАН «Translatio Mundi», которое состоится 27 февраля (четверг) в 16-00 в Малом конференц-зале Пушкинского Дома с параллельной трансляцией на платформе VK Видео.

В программе — доклад С. Л. Фокина (СПбГЭУ): «Братья Карамазовы» на французском языке: переводы, антипереводы, перепереводы.

В центре доклада – проблемы переперевода литературного текста, то есть нового перевода произведения, уже существующего в принимающей культуре в переводах, выполненных на предыдущих этапах литературной эволюции. Лексема «переперевод» может ввести в заблуждение, если понять ее как обозначение переделки существующего перевода. В действительности речь идет об одном из ключевых понятий теории литературного перевода нового столетия, значение которого передается в следующем девизе: если XX век был веком перевода, то XXI век наступил как век переперевода, то есть создания и обоснования новых переводов классических произведений мировой литературы. Эти общие рассуждения поверяются в историческом анализе конкретной ситуации, в которой оказался во французской культуре роман Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» в связи с появлением нового перевода, вышедшего в свет 9 ноября 2023 года в Париже в издательстве «Gallmeister».
Ключевые слова: перевод, анти-перевод, переперевод, Достоевский во Франции, А. Маркович, французские переводчики русской классической литературы.

You Might Also Like