Семинар «Translatio Mundi»

Дорогие коллеги!
Отдел взаимосвязей русской и зарубежных литератур ИРЛИ РАН приглашает принять участие в заседании регулярного семинара «Translatio Mundi», которое пройдет 12 февраля (четверг) с 15-00 до 17-00 в Малом конференц-зале Пушкинского Дома с параллельной трансляцией на платформе VK Видео.
В программе — доклад М.Э. Баскиной (Маликовой) (ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН) «Цензура художественных сочинений на английском языке в николаевскую эпоху».
Будем очень рады вас видеть!

Cовместный онлайн семинар Translatio Mundi и программы «Набоковские чтения»

23 декабря в 19 часов приглашаем на совместный онлайн семинар Translatio Mundi и программы «Набоковские чтения». Тема семинара: «Противоречия в романе Набокова «Дар»: случайность или умысел?» Основной докладчик : Александр Алексеевич Долинин.

Трансляция будет доступна на ВК-платформе Пушкинского Дома.

Сайт Набоковских чтений.

Набоковский семинар

Дорогие друзья! 12 ноября (среда) в 19 часов приглашаем на следующий онлайн-семинар программы «Набоковские чтения». Это будет совместное заседание с регулярным семинаром Отдела взаимосвязей русской и зарубежных литератур ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН «Translatio Mundi».

Тема семинара: Роман Набокова «Ада»: вопросы перевода.

Роман «Ада», написанный Набоковым по-английски и опубликованный в 1969 году, представляет собой один из самых сложных для перевода текстов мировой литературы. Сочетающий в себе несколько жанров (научная фантастика, альтернативная история и другие), он включает в себя многочисленные отсылки к классическим текстам русской, французской и английской литератур, в оригинале и в переводах, а также игру слов на трех языках.

На нашем семинаре мы поговорим об особенностях всех опубликованных на сегодняшний день переводов романа и о том, какие подходы к переводу этого текста могут быть наиболее перспективными. Мы подробно рассмотрим переводы первой главы романа (страницы 13-20 в десятитомном собрании сочинений Набокова).

Основной докладчик: Александра Викторовна Глебовская, литературный переводчик.

Трансляция будет доступна на ВК-платформе Пушкинского Дома

Сайт Набоковских чтений

Семинар «Translatio Mundi»

Глубокоуважаемые коллеги! 30 октября (четверг) в 12-00 (по московскому времени) состоится заседание семинара Отдела взаимосвязей русской и зарубежных литератур ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН «Translatio Mundi».

В программе — доклад Сергея Леонидовича Фокина (СПбГЭУ) «Ницше читает и переводит «Бесов»».

В центре доклада – анализ рецепции романа Ф.М. Достоевского «Бесы» в черновых заметках Ф. Ницше 1888 года. В поле критического рассмотрения вовлекаются такие понятия, как «русский роман», «декаданс», а также образ «идиота». Один из главных тезисов доклада в том, все эти элементы – образ «идиота», понятие «русский роман», философема «декаданс», имя собственное «Достоевский» – неизменно сходятся вместе именно в тех ситуациях, когда мысль позднего Ницше, движимая волей к последнему знанию, обращается к тайне Христа.

Заседание пройдет в онлайн-формате с параллельной трансляцией на платформе VK Видео

Будем очень рады вас видеть!

Семинар «Translatio Mundi»

3 июля (четверг) в 18-00 состоится заседание семинара Отдела взаимосвязей русской и зарубежных литератур ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН  «Translatio Mundi». В программе — доклад Игоря Алексеевича Пильщикова (Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе (США)) «Еще раз о переводах Батюшкова из Тибулла и о жанре элегии в пушкинскую эпоху».

Заседание пройдет онлайн с параллельной трансляцией на платформе VK Видео.

Семинар «Translatio Mundi»

5 мая (понедельник) в 16-00 (по московскому времени) состоится заседание регулярного семинара Отдела взаимосвязей русской и зарубежных литератур ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН “Translatio Mundi”. В программе: доклад Марины Альбиновны Ариас-Вихиль (ИМЛИ им. А. М. Горького РАН) «Горький в Сорренто».

Трансляция заседания пройдет на платформе VK Видео Пушкинского Дома.

Семинар «Translatio Mundi»

Дорогие друзья! 10 апреля (четверг) в 14-00 в Малом конференц-зале Пушкинского Дома состоится заседание регулярного семинара Отдела взаимосвязей русской и зарубежных литератур ИРЛИ РАН “Translatio Mundi”.
В программе — доклад профессора Стефано Гардзонио (Пизанский университет, Италия) «Русско-европейские литературные связи и проблемы истории национальной русской литературы”.
Трансляция заседания пройдет на платформе VK Видео. Будем очень рады вас видеть!
​​​​​​​ #ирлиран #пушкинскийдом #отделвзаимосвязей #семинаронлайн #литература #русскаялитература

Семинар «Translatio Mundi»

Дорогие друзья! 27 марта (четверг) в 16-00 в Малом конференц-зале Пушкинского Дома состоится заседание регулярного семинара Отдела взаимосвязей русской и зарубежных литератур ИРЛИ РАН “Translatio Mundi”.
В программе:
1. Доклад д.ф.н., независимого исследователя Елены Павловны Гречанавой «Пушкин и Андре Шенье» и презентация ее книги «Зовёт меня другая тень…» (2024).

2. Презентация книги «Миражи памяти» Бориса Михайловича Козмина, хранителя в 1974-2007 гг. музея-усадьбы «Петровское» (Пушкинский Заповедник), художника, историка искусства, члена Союза писателей России. Книгу представит Сергей Александрович Фомичев.

Трансляция заседания пройдет на платформе VK Видео

Семинар «Translatio Mundi»

Приглашаем принять участие в заседании семинара Отдела взаимосвязей русской и зарубежных литератур ИРЛИ РАН «Translatio Mundi», которое состоится 27 февраля (четверг) в 16-00 в Малом конференц-зале Пушкинского Дома с параллельной трансляцией на платформе VK Видео.

В программе — доклад С. Л. Фокина (СПбГЭУ): «Братья Карамазовы» на французском языке: переводы, антипереводы, перепереводы.

В центре доклада – проблемы переперевода литературного текста, то есть нового перевода произведения, уже существующего в принимающей культуре в переводах, выполненных на предыдущих этапах литературной эволюции. Лексема «переперевод» может ввести в заблуждение, если понять ее как обозначение переделки существующего перевода. В действительности речь идет об одном из ключевых понятий теории литературного перевода нового столетия, значение которого передается в следующем девизе: если XX век был веком перевода, то XXI век наступил как век переперевода, то есть создания и обоснования новых переводов классических произведений мировой литературы. Эти общие рассуждения поверяются в историческом анализе конкретной ситуации, в которой оказался во французской культуре роман Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» в связи с появлением нового перевода, вышедшего в свет 9 ноября 2023 года в Париже в издательстве «Gallmeister».
Ключевые слова: перевод, анти-перевод, переперевод, Достоевский во Франции, А. Маркович, французские переводчики русской классической литературы.

Семинар «Translatio Mundi»

Дорогие коллеги! Отдел взаимосвязей русской и зарубежных литератур ИРЛИ РАН приглашает принять участие в заседании регулярного семинара “Translatio Mundi”, которое состоится 30 января 2025 г. (четверг) в 14-00 в Малом конференц-зале Пушкинского Дома.

В программе – доклад Веры Аркадьевны Мильчиной (РГГУ, РАНХиГС) «Шарль Нодье: эволюция восприятия во Франции и в России».

Запись будет доступна на платформе VK Видео.