1977

Произведения

1. *Огонь вещей: Сны и предсонье: Гоголь. Пушкин. Лермонтов. Тургенев. Достоевский. Париж: YMCA-Press, 1977. 224 с.

Репринтное издание 1954 г.
Ист.: Bibliographie nationale française. 1980. 9 avr. № 15. P. 942.


2. Первые сказки <I> // Русская мысль. 1977. 23 июня. № 3157. С. 8.

См. также под заголовком "Русская земля".


3. Полевые цветы: (Из неизданной книги) // Вестник русского христианского движения. 1977. № 121 (2). C. 268–274.

В разделе «К столетию со дня рождения Алексея Ремизова (1877–1957)».

«Наши поля печальны – не затаенная обида, а смиренная боль…». С. 268.
Ученик. С. 268–271.
   См. также под заголовком "Добрый устав".
Учитель. С. 271–272.
   См. также под заголовком "Всякому свое: От Иоанна Лествичника".
Судия <II>. С. 273–274.
   См. также под заголовком "Нагой инок".


4. The Barber (from With Clipped Eyes, 1951) / Transl. by M. Ginsburg // The Bitter Air of Exile: Russian Writers in the West, 1922–1972 (Rev.). Berkeley; Los Angeles; London: University of California Press, 1977. P. 28–35.

Парикмахер. Пер. на англ.


5. The Clock / Transl. by J. Cournos. Westport, Conn.: Hyperion Press, 1977. 212 p.

Часы <I>. Пер. на англ.
Репринтное издание 1924 г.


6. The Fifth Pestilence, together with The History of the Tinkling Cymbal and Sounding Brass, Ivan Semyonovitch Stratilatov / Transl. with a Pref. by A. Brown. Westport, Conn: Hyperion Press, 1977. 235 p.

Пятая язва. Пер. на англ.
Репринтное издание 1927 г.


7. Mu’allqāt (from The Flute for Mice, 1953) / Transl. by M. Ginsburg; Publ. by A. M. Shane // The Bitter Air of Exile: Russian Writers in the West, 1922–1972 (Rev.). Berkeley; Los Angeles; London: University of California Press, 1977. P. 46–51.

Муаллякат. Пер. на англ.
С репродукцией фотокопий писем Ремизова В. С. Яновскому (1930) и В. Ф. Маркову (1956; с пометой: «written when Remizov was going blind»).


8. On a Field Azure / Transl. by B. Scott; Draw. by D. Nachshen. Westport, Conn.: Hyperion Press, 1977. 125 p. (Classics of Russian Literature).

В поле блакитном. Пер. на англ.
Репринтное издание 1946 г.


9. Sleepwalkers (from With Clipped Eyes, 1951) / Transl. by M. Ginsburg; Publ. by A. M. Shane // The Bitter Air of Exile: Russian Writers in the West, 1922–1972 (Rev.). Berkeley; Los Angeles; London: University of California Press, 1977. P. 36–45.

Лунатики. Пер. на англ.


10. Three Apokripha by Alexei Remizov (from Stella Maria Maris, 1928) / Transl. by M. Ginsburg; Publ. A. M. Shane // Ibid. P. 22–27.

Заглавие дано составителем. Пер. на англ.

Star Above All Stars. P. 22–23.
Звезда надзвездная.

Adam. P. 24–25.
Адам.

The Angel of Perdition. P. 26–27.
Ангел погибельный.


11. Three Dreams (from Perilous Fate, 1909) / Transl. by M. Ginsburg // Ibid. P. 19–21.

Заглавие дано составителем. Пер. на англ.

Eaten by the wolf. P. 19.
Волк съел.

My flowers. P. 20.
Мои цветы.

The mouse. P. 21.
Мышка.
Note: «To every dream there is the same conclusion: “And then I woke”».


12. Vedogon: a prose poem (from Follow the Sun, 1907) / Transl. by M. Ginsburg // Ibid. P. 17–18.

Ведогонь. Пер. на англ.


Главная

I.1. Литературно-художественное наследие