Контрольный список подготовки материала к отправке

В качестве одного из этапов процесса отправки авторы должны проверить соответствие их материала всем следующим пунктам, материалы могут быть возвращены авторам, если они не соответствуют этим требованиям.

  • Принимаем тексты в формате *.odt или*.docх
  • Проверьте оформление статьи и библиографии, сверившись со списком на этой странице
  • Иллюстрации — отдельным файлом, в формате *.tif, с разрешением не менее 600 dpi

Руководство автора

Общая структура публикации
Рекомендуемый объем материала: до 1 авторского листа (40 000 знаков с пробелами)
Титульный лист содержит:

  • Фамилию, имя и отчество автора
  • Название статьи
  • Место работы и должность, ученая степень, идентификатор ORCID.
  • Почтовый адрес, контактный e-mail, телефон

На второй странице размещается:

  • Транслитерация имени и фамилии автора статьи
  • Место работы и должность, ученая степень на английском языке, идентификатор ORCID.
  • Заглавие статьи на русском и английском языках
  • Аннотация, раскрывающая основное содержание статьи на русском и английском языках объемом 150-200 слов
  • 8–12 ключевых слов русском и английском языках.

В конце основного текста статьи располагаются примечания (концевые сноски) и список литературы.

Цитаты, примечания в цитатах, сноски

  • Небольшие цитаты, объемом до 5 строчек, приводятся в текущем тексте и выделяются двойными угловыми кавычками: «все поголовно раньше тебя обернуться успели». Если при этом в приведенном тексте содержатся внутренние цитаты, то для их выделения используются одинарные кавычки: «…чтобы природе внимать, поющей “великую песнь идиота”».
  • Объемные цитаты − более 5 строк, отделяются от основного текста снизу и сверху и сделайте ее выносной цитатой.
  • Пропуск слова или словосочетания внутри цитаты обозначается многоточием. Угловые скобки заменяют текст одного или нескольких предложений, опущенных при цитировании. Например: «Полное предложение цитаты. <…> Полное предложение цитаты».
  • Расшифровка местоимений и аббревиатур в цитатах заключается в прямые скобки и помещается за словом (словосочетанием), к которому они относятся. Например: «Нет сомнения, что он [Пушкин] создал наш поэтический, наш литературный язык…».
  • Поэтические цитаты до 4 строк оформляются внутри текста в подбор, строки между собой разделяются знаком «/», цитаты из 4 и более строк оформляются как стихотворный текст.
  • Если необходимо выделить слово интонационно, применяйте курсив. После выделенного фрагмента в цитате необходимо поставить пояснение. Например: (курсив мой. — А.А) или (курсив автора. – А.А.).
  • После упоминания источника или цитаты в квадратных скобках указывается фамилия автора, год выхода книги и страницы. Например: [Le Foll 2019, 234]. При многократном цитировании источника лучше написать в первой же ссылке, что далее страницы по данному источнику указываются в основном тексте в квадратных скобках после цитаты.
  • В сносках, которые располагаются после текста, в разделе «Примечания», остаются только содержательные комментарии, все библиографические ссылки размещаются в конце статьи. Все источники цитат в «Примечаниях» и ссылки на источники должны быть приведены с отсылкой к библиографии в конце текста статьи и оформлены в квадратные скобки, например: См. также: [Иванов 2013; Абызов 1994].

Библиография

Библиографический список должен быть разделен на две рубрики: «Источники» (сюда включаются архивные материалы, литературные произведения, исторические источники) и «Исследования» (научно-исследовательская литература).

Библиографическое описание в статьях должно соответствовать требованиям ГОСТ 7.0.5–2008 и обязательно содержать наименование издательства, фамилии редакторов, составителей (для сборников, материалов конференций, справочных изданий), наименование научной организации (для диссертаций и авторефератов диссертаций).

Cсылки на источники должны быть приведены с отсылкой к библиографии в конце текста статьи и оформлены в квадратные скобки, например: *См. также: [Иванов 2013; Абызов 1994].

В каждом из двух разделов библиографии список расположен по алфавиту (сначала отечественные авторы, потом зарубежные). Перед описанием приводится наименование источника и год. Например:

Аксенова 1958 — Аксенова А. Девчонка // Пионер. 1958. No 10 (окт.). С. 33–37.

Библиографическое описание в статьях должно содержать наименование издательства, фамилии редакторов, составителей (для сборников, материалов конференций, справочных изданий), наименование научной организации.
Раздел «Исследования» должен быть продублирован в формате APA с транслитерацией и переводом кириллических названий. Кириллица транслитерируется в формате BGN, а английский перевод дается в квадратных скобках сразу после нее. Русскоязычные названия журналов необходимо транслитерировать, за исключением журналов, имеющих параллельное англоязычное название. Например:

Балина 2008 — Балина М. Воспитание чувств` a la sovietique: повести о первой любви // Неприкосновенный запас. 2008. № 2. С. 154–165.

Для зарубежных источников имя автора и название работы приводятся в оригинальной транскрипции, на языке оригинала. Переводчики, комментаторы и т.д. не приводятся, за исключением составителей и редакторов сборников. Например:

Liljestrom 1993 — Liljestrom M. The Soviet Gender System: The Ideological Construction of Femininity and Masculinity in the 70’s // Gender Restructur in Russian Studies / Ed. by M. Liljestrom, E. Mantysaari & A. Rosenholm. Tampere: Slavica Tamperensia II. 1993. Pp. 163–174.

Если в списке приводится две и более работы одного автора за один год, то они маркируются буквами алфавита в квадратных скобках перед библиографическим описанием, сами работы располагаются в алфавитном порядке. Например:

Чуковский 1936 − Чуковский К. Библиотека и школа // Правда. 1936. 4 нояб. С. 3-4.
Чуковский 1936а − Чуковский К. Дела детские: речь на совещании по детской литературе при ЦК ВЛКСМ // Литературная газета. 1936. 26 янв. С. 3-5.

При описании электронных ресурсов обязательно приводится фамилия автора и инициалы, заглавие статьи или материалов, источник (электронный журнал, сайт), дата и номер, если электронное издание. URL указывается только к том случае, когда в электронном виде нет печатной версии статьи (URL с ресурсов elibrary.ru; academia.edu — не дублируются).

Борисов 2000 − Борисов В.И. Семья Крамаренко на Камчатке // Вопросы истории рыбной промышленности Камчатки : историко-краеведческий сб. 2000. Вып.2. URL: http://npacific.kamchatka.ru/np/library/publikacii/questhist/istor-2.htm

Рижская гимназия − Рижская городская русская гимназия (бывшая Ломоносовская) 1919-1935. Воспоминания М.В. Салтупе (ур. Морозовой), выпускницы 1937 года // Русские Латвии: история, культура, современность: [сайт]. URL: http://www.russkije.lv/ru/journalism/read/rgrg/rgrg_vospominanija_saltupe.html#5.

При составлении библиографического описания архивных материалов в списке литературы сначала указывается полное название архивного источника, а затем архив/местоположение материалов. Например:

Книга с записями 1924 − Книга с записями, касающимися издательств «Северные огни» и «Пламя». 1920-1925 // РО ИРЛИ. Ф. 163 (Ляцкий Евгений Александрович (1868-1942), историк литературы). Оп. 1. Ед. хр. 357.

Дневник − Дневник А.П. Дехтерева о Шуменской гимназии в Болгарии // ГА РФ. Ф. Р 5976 (Дехтерев Александр Петрович — воспитатель Галлиполийской гимназии (Турция) и Русской гимназии в Болгарии). Оп. 1. Д. 64.

Рекомендуется расшифровать аббревиатуры архивов в примечании, если их более трёх.

Библиографическое описание интервью и беседы

Если преобладает текст ответов на вопросы журналиста, описание составляется под фамилией того, кто отвечал, а фамилию журналиста (журналистов) приводят в сведениях об ответственности. Например:

Булычев 2002 − Булычев К. «Алиса – это буратино» / беседовали К. Молдавская, А. Щербак-Жуков // Кн. обозрение. 2002. 7 окт. № 41. С. 3.

Ясин 2017 − Ясин Е. Г. Евгений Ясин: «Революция, если вы не заметили, уже состоялась»: [об экономической ситуации: беседа с научным руководителем Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики», Москва / записал П. Каныгин] // Новая газета. 2017. 22 дек. (№ 143). С. 6–7.

Диалог двух или более участников приводят в сведениях об ответственности:

Окуджава 1995 − Окуджава Б. Житейские печали: разговор на фоне стихов / Б. Окуджава в беседе с И. Ришиной // Литературная газ. 1995. 29 марта. С. 3.

Библиографическое описание рецензии или реферата не отличается от описания статьи. Если рецензия не озаглавлена, то заглавие ее формирует составитель описания, заключая его в квадратные скобки. Например:

Дмитриев 2017 − Дмитриев А. В. Россия в контексте пространственного развития: взгляд с периферии Ближнего Севера // Мир России: социология, этнология. 2017. Т. 26, № 4. С. 169–181. Рец. на кн.: Потенциал Ближнего Севера: экономика, экология, сельские поселения: к 15-летию Угорского проекта / под редакцией Н. Е. Покровского, Т. Г. Нефедовой. Москва: Логос, 2014. 200 с.

Мохначева 1999 − Мохначева М. [Рецензия] // Новое литературное обозрение. 1999. № 38. С. 378-381. Рец. на кн.: Пирожкова Т. Ф. Славянофильская журналистика. М.: МГУ, 1997. 220 с.

Образец

Список литературы 

Источники:

Азарин А. Непроизнесенная речь. О детском кино вообще и о мнеии Л. Кассиля о советской мультипликации // Кино. 1936. № 1, 6 янв. С. 5.

Выставка детской книги и детского творчества Японии. М.: ВОКС; ГАХН, 1928.

Бенуа А. Мои воспоминания: в 2-х т. М.: Наука, 1990. Т. 1. (Литературные памятники).

Исследования:

Безродный 1992 − Безродный М. К генеалогии «Мухи-Цокотухи» // Школьный быт и фольклор: Учеб. материал по рус. фольклору. Таллин: 1992. Ч. 1. C. 207-222.

Безродный М. Ключи сказки: [рецензия] // Литературное обозрение. 1987. № 9. С. 61—64. Рец. на кн.:
Петровский М.С. Книги нашего детства. М.: Книга, 1986. 286 с.

Вдовенко 2007 − Вдовенко И. В. Стратегии культурного перевода. СПб.: РИИИ, 2007.

Неклюдов 2007 − Неклюдов С.Ю. Происхождение анекдота: «Муха-цокотуха» под судом советских вождей // Post-Socialist Jokelore. International symposion. [Tartu, Estonian Literery Museum] January 15th-16th 2007 = Постсоциалистический анекдот. Международный симпозиум, [Тарту, Эстонский Литературный Музей] 15-16 января 2007 January 15th–16th 2007. 15–16 января 2007 / сост. Koostaja A. Krikmann. Tartu: Estonian Literary Museum, 2007. С. 37-42. http://www.ruthenia.ru/folklore/neckludov28.htm

Курбанова 2015 − Курбанова М. Г. Эргонимы современного русского языка (семантика и прагматика): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Волгогр. гос. соц.-пед. ун-т. Волгоград, 2015.

Де Флорио 2020 − Де Флорио Д. «„C чем нужно бороться и что приветствовать“ в детской литературе: секретный бюллетень Главлита от 1924 г.» // Детские чтения. 2020. 1 (17). С. 48–61. https://doi.org/10.31860/2304-5817-2020-1-17-46-61.

Хеллман 2016 − Хеллман Б. Сказка и быль: история русской детской литературы / пер. с англ. О. Бухиной. М.: Новое литературное обозрение, 2016.

Connell 1995 − Connell R.W. Masculinities: Knowledge, Power, and Social Change. Berkeley: UC Press, 1995.

Donson 2004 − Donson А. Models for Young Nationalists and Militarists: German Youth Literature in the First World War // German Studies Review. 2004. Vol. 27, No. 3. Pp. 579–598.

References:

Bezrodnyy, M. (1992). K genealogii «Mukhi-Tsokotukhi» [To the genealogy of «Buzzy-Wuzzy Busy Fly»]. In A.F. Belousov (Ed.), Shkol’nyy byt i fol’klor [School life and folklore: textbook. material] (pp. 207-222). Tallinn: Tallinn ped. in-t.

Bezrodnyy, M. (1987). Klyuchi skazki [Keys to fairy tales] [Review of the book Knigi nashego detstva [Books of our childhood], by M.S. Petrovskiy]. Literaturnoe obozrenie, 9, 61—64.

Vdovenko, I. V. (2007). Strategii kul’turnogo perevoda [Strategies for cultural translation]. Saint-Petersburg: RIII.

Neklyudov, S. Yu. (2007). Proiskhozhdenie anekdota: «Mukha-tsokotukha» pod sudom sovetskikh vozhdey [Origin of an anecdote: «Муха-цокотуха» (“The fly, the jabberer”) on trial of Soviet leaders]. In Koostaja A. Krikmann (Ed.), Post-Socialist Jokelore. International symposion. (pp. 37-42). Tartu: Estonian Literary Museum. Retrieved from: http://www.ruthenia.ru/folklore/neckludov28.htm

Kurbanova, M. G. (2015). Ergonimy sovremennogo russkogo iazyka (semantika i pragmatika) [Ergonyms of the Modern Russian Language (semantics and pragmatics)] (Doctoral dissertation). Volgograd State Pedagogical University, Volgograd.

De Florio, G. (2020). «C chem nuzhno borot’sya i chto privetstvovat’ v detskoy literature»: sekretnyy byulleten’ Glavlita ot 1924 g. [“What to fight and what to welcome” in children’s literature according to a secret glavlit bulletin (1924)]. Detskie chteniya, 1 (17), 48–61. https://doi.org/10.31860/2304-5817-2020-1-17-46-61

Hellman, B. (2016). Skazka i byl’: Istoriya russkoy detskoy literatury (1574-2010) [Fairy tales and true stories: the history of Russian literature for children and young people (1574-2010)] Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie, 2016.

Connell, R.W. (1995). Masculinities: Knowledge, Power, and Social Change. Berkeley: UC Press.

Donson, А. (2004). Models for Young Nationalists and Militarists: German Youth Literature in the First World War. German Studies Review, 3(27), 579–598.

Контакты

E-mail для переписки и по вопросам оформления материалов: detskie.chtenia@gmail.com (редколлегия)

Заявление о конфиденциальности

Имена и адреса, указанные Вами при регистрации на этом сайте, будут использованы исключительно для технических целей: контакта с Вами или с рецензентами (редакторами) в процессе подготовки Вашей статьи к публикации. Они ни в коем случае не будут предоставляться другим лицам и организациям.