К вопросу о редакциях «Слова о Тиверии-кесаре»


Словесность и история. № 3. 2024

Slovesnost’ i Istoriia № 3. 2024

DOI 10.31860/2712-7591-2024-3-117-126

Наширбанов Артур Андреевич
магистрант МГУ им. М. В. Ломоносова

NashShalomVam@mail.ru

Резюме
Настоящая статья посвящена изучению рукописной традиции «Слова о Тиверии-кесаре», малоизученного гомилетического памятника древнерусской литературы, основанного на апокрифическом сюжете о приходе в Рим Марфы и Марии к императору Тиверию. В результате анализа 31 списка гомилии, из которых двадцать семь впервые привлекаются к исследованию, были выделены четыре редакции памятника: первая, «болгарская», редакция дошла в единственной рукописи XV в., принадлежащей рукописному собранию Пражского народного музея. Вторая, «русская», редакция дошла в 28 списках XVI–XVIII вв. из собраний БАН, ГИМ, ГПНТБ СО РАН, РГБ, РНБ. «Русская» редакция вторична по отношению к тексту «болгарской» редакции, о чем свидетель­ствуют логический пропуск в диалоге императора Тиверия с женами-мироносицами и неправильное прочтение переписчиками слова «народ» как «Ирод». Длительный период бытования, вхождение памятника в сборники и устойчивого, и переменного состава обусловил текстологическую неоднородность списков «русской» редакции «Слова», группирующихся в специальные варианты «русской» редакции. Третью редакцию, «повествовательную», образует список XVII в. РГБ. Ф. 299 (собр. Н. С. Тихо­нравова). № 379. Она отличается ослаблением гомилетического начала, приближением текста апокрифа к каноническим Евангелиям, хронологической путаницей. Ряд чтений «повествовательной» редакции отражает прямую ее зависимость и от «русской», и от «болгарской» редакций. Последняя, «торжественная», редакция сохранилась также в единственном списке XVII в. — РГБ. Ф. 310 (собр. В. М. Ундольского). № 592, — который восходит к группе списков, имеющих, возможно, севернорусское происхождение. Главные изменения «торжественной» редакции имеют стилистический и уточняющий характер.

Ключевые слова: апокрифическая литература, текстология, пилатовский цикл, гомилия, древнерусская литература

Arthur А. Nashirbanov
Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russia

ON THE REDACTIONS OF “THE SERMON ABOUT CAESAR TIBERIUS”

Abstract
“The Sermon about Caesar Tiberius” is a little studied Old Russian homiletic text, which is based on an apocryphal story about a visit that Martha and Mary, Lazarus’s sisters, paid to Emperor Tiberius in Rome. The analysis of 31 manuscript copies of this homily reveals four redactions of the text. The so-called Bulgarian redaction, which is the earliest, is extant in a single fifteenth-century manuscript. Twenty-eight copies dating from the 16th to the 18th century belong to the so-called Russian redaction, which is secondary to the Bulgarian. The third redaction, which the author of the article tentatively calls the narrative redaction, is found in one seventeenth-century manuscript. This redaction did not preserve in full the homiletic character of the original text. Moreover, its version of the apocryphal legend is closer to the story found in the canonical Gospels, but the events are not arranged in the right chronological order. Some readings in this text indicate the direct dependence of the narrative redaction on both Russian and Bulgarian redactions. Finally, one more redaction, which the author of the article designates as solemn, is also preserved in a single seventeenth-century copy. It contains new stylistic and clarifying features.

Keywords: apocryphal literature, textual criticism, Pontius Pilate cycle, homily, Old Russian literature