«Всё это было так недавно…». Стихотворение Вл. В. Гиппиуса «России»


Словесность и история. № 3. 2020

Slovesnost’ i Istoriia № 3. 2020

DOI 10.31860/2712-7591-2020-3-180-191

Быстров Вячеслав Николаевич
д-р филол. наук, ведущий научный сотрудник ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН (C.-Петербург)

bysvn@mail.ru

Резюме
Сообщение посвящено анализу стихотворения Вл. Гиппиуса «России» (в рукописи первой редакции неизданного сборника «Затменья звезд» — «Слово о полку Иго-реве»). Оно написано в начале Первой мировой войны, предположительно осенью 1914 г. Текст воспроизведен по публикации в сборнике «Война в русской поэзии» (1915). Привлечен материал лекции Вл. Гиппиуса о «Слове о полку Игореве», которую он читал для воспитанников Тенишевского училища. Текст стихотворения представляет собой художественное осмысление древнего памятника с элементами вольного переложения некоторых фрагментов. Отмечено, что в тексте немало реминисценций и перекличек с первоисточником. Он сопоставлен с переводами других поэтов (В. А. Жуковского, Л. А. Мея, А. Н. Майкова). Особое внимание уделено своеобразию образов и метафор Вл. Гиппиуса. Указаны, например, такие отличия от предшествующих текстов: в других переложениях не встречается выражение «прозрачный Дон» (в подлиннике: «синий Дон»); у Вл. Гиппиуса солнце в затмении — добрый знак, открывает путь Игорю, а не преграждает; лисицы не «лают», а «поют». Отмечены переклички со стихотворениями цикла А. Блока «На поле Куликовом». В заключении кратко охарактеризовано неопубликованное стихотворение Вл. Гиппиуса «К чему мне шум оружий бранных?..»; оно в первой редакции сборника «Затменья звезд» следует сразу за «Словом о полку Игореве» и подспудно связано с ним. Также было написано осенью 1914 г.

Ключевые слова: Владимир Гиппиус, «Слово о полку Игореве», переводы, автограф, В. А. Жуковский, А. А. Блок, интерпретация

Vyacheslav N. Bystrov
Institute of Russian Literature (Pushkinskij Dom) of the Russian Academy of Sciences. St. Petersburg, Russia

«IT WAS ALL SO RECENT …» The Poem «To Russia» by Vladimir Gippius

Abstract
The author presents an analysis of Vladimir Gippius’s poem “ To Russia” (in the manuscript of the first redaction of the unpublished collection “Eclipses of Stars”, the poem has the title The Lay of Igor’s Campaign). The poem was written at the beginning of World War I, presumably in the autumn of 1914. The text is reproduced from the publication in the collection War in Russian Poetry (1915). The analysis involves materials of a lecture on The Lay of Igor’s Campaign that Vladimir Gippius gave to his students at the Tenishev School. The poem is an artistic interpretation of the ancient text with free paraphrasing of some fragments. The poem contains a considerable number of references to its source and echoes of it. Gippius’s poem is compared with translations of other poets ( V. A. Zhukovsky, L. A. Mei, A. N. Maykov). Special attention is paid to the original images and metaphors of Gippius’s text. For example, in other renderings there is no such expression as “the clear Don” (in the original: “the blue Don”). In Gippius’s poem, an eclipse of the sun is a good sign that opens rather than block Igor’s path, and foxes do not “bark” but “sing”. Gippius’s text also echoes poems from the cycle “On the Field of Kulikovo” by Alexander Blok. A short discussion of Gippius’s unpubliched poem “What is the noise of military weapons to me?” completes the analysis. In the first redaction of the collection “Eclipses of Stars”, this poem immediately follows The Lay of Igor’s Campaign and is latently associated with it. This poem was also written in the autumn of 1914.

Keywords: Vladimir Gippius, The Lay of Igor’s Campaign, translations, autograph, Vasily Zhukovsky, Alexander Blok, interpretation