Словесность и история. № 1. 2025
Slovesnost’ i Istoriia № 1. 2025
DOI 10.31860/2712-7591-2025-1-177-193
Солодов Николай Викторович
канд. физ.-мат. наук, священник, доцент Московской духовной академии Русской Православной Церкви (Москва)
nsolodov@gmail.com
Резюме
Статья посвящена анализу принципов русского перевода нравственно-аскетического сочинения XVII в. «Крины сельные». Перевод был осуществлен афонским иеромонахом Феофаном (Харитоновым), общее же руководство изданием, вышедшим в 1905 г. в Одессе, производилось схимонахом Хрисанфом (Потапьевым). Кроме решения обычных редакторских и переводческих задач, издатели столкнулись с необходимостью адаптации оригинальных аскетических указаний для читателей XX в., а также с вопросами богословского характера, связанными с практикой Иисусовой молитвы. Богословские утверждения, потребовавшие правки при подготовке русского издания, оказались близкими учению имяславцев, которое стало распространяться на Афоне несколькими годами позднее. Можно предположить, что именно работа с «Кринами сельными» привела к тому, что издатели этого сочинения (иеромонах Феофан и схимонах Хрисанф) стали наиболее принципиальными критиками идей имяславия среди насельников афонских монастырей.
Ключевые слова: Крины сельные, имяславие, Афон, Иисусова молитва, преподобный Паисий (Величковский)
Nikolai V. Solodov
Moscow Theological Academy of the Russian Orthodox Church Moscow, Russia
THE TRANSLATION OF THE MISCELLANY KRINY SELNYE INTO RUSSIAN AND ITS TRANSLATORS
Abstract
The article analyzes the principles of the Russian translation of the seventeenth-century moral and ascetic miscellany Kriny selnye (Lilies of the Field). The text was translated by the Athonite hieromonk Feofan (Kharitonov), while the schema monk Khrisanf (Potapiev) supervised the publication of this translation in Odessa in 1905. Besides coping with the usual editorial and translation issues, the translator and the publisher faced the need to adapt the original ascetic instructions for twentieth-century readers. Moreover, they had to deal with some theological issues related to the practice of Jesus Prayer. The theological statements that required correction in the Russian edition turned out to be close to the teachings of advocates of onomatodoxy, which began spreading on Mount Athos several years later. Possibly the work on the Kriny selnye prompted the hieromonk Feofan and the schema monk Khrisanf to become the most important critics of onomatodoxy among the inhabitants of the Athos monasteries.
Keywords: Kriny selnye, onomatodoxy, Mount Athos, Jesus Prayer, Paisii Velichkovskii