Филологические проекты доктора Келлермана


Словесность и история. № 1. 2023

Slovesnost’ i Istoriia № 1. 2023

DOI 10.31860/2712-7591-2023-1-98-110

Дубровский Игорь Владимирович
научный сотрудник Института всеобщей истории РАН (Москва).

doubrovski@list.ru

Резюме
В переписке тосканского двора за 1685 г. обсуждается замысел составления словаря и грамматики русского языка. Его автором был первый русский доктор медицины и богословия знаток языков Генрих Келлерман. Год спустя он предлагал московским властям перевести Библию с древнееврейского языка. Видимо, работа над исправлением текста Священного Писания впоследствии им велась, ибо в Европе возник ложный слух о некоей восьмиязычной полиглотте, будто бы изданной Келлерманом в Москве в 1712 г. Указ Петра I того же 1712 г. о назначении комиссии по исправлению Библии на основе греческого текста Септуагинты, отдававший этот труд в руки старорусской охранительной партии, может быть реакцией на переводческую деятельность московского врача Генриха Келлермана.

Ключевые слова: великий герцог Тосканский, Флорентийский государственный архив, изучение иностранных языков, словари и грамматики русского языка, исправление старославянской Библии

Igor V. Dubrovski
Institute of World History of the Russian Academy of Sciences Moscow, Russia

THE PHILOLOGICAL PROJECTS OF DR. KELLERMAN

Abstract
The correspondence of the Tuscan court from 1685 contains a discussion of the idea of compiling a dictionary and a grammar book of the Russian language. The person who suggested the idea was the first Russian Doctor of Medicine and Theology, Heinrich Kellerman. A year later, he offered the Moscow authorities to translate the Bible from Hebrew. Apparently, he was later engaged in correcting the text of the Holy Scriptures, since a false rumor that arose in Europe stated that Kellerman had published a certain eight-language polyglot in Moscow in 1712. That year Peter I issued a decree that established a commission that was tasked with the correction of the Church Slavonic translation of the Bible based on the Greek text of the Septuagint. This decision placed the work in the hands of the Old Russian conservative party. The decree was possibly a reaction to the translation activities of the Moscow physician Heinrich Kellerman.

Keywords: Grand Duke of Tuscany, State Archives of Florence, study of foreign languages, dictionaries and grammars of the Russian language, correction of the Old Slavonic Bible