Журнал «Русская литература». 2024. № 1
Russkaia literatura. 2024. № 1
DOI: 10.31860/0131-6095-2024-1-246-254
Чжицян Лю
доцент Цзянсуского университета науки и технологий (КНР)
Zhiqiang Liu
Associate Professor, Jiangsu University of Science and Technology (China)
ORCID: 0000-0001-7121-0062
liuzhiqiang@mail.ru; liu.chzh@just.edu.cn
Хуэй Сюн
профессор Сычуаньского университета (КНР)
Hui Xiong
Professor, Sichuan University (China)
ORCID: 0000-0001-5516-8255
byxiongh@126.com
SOME FEATURES OF POETICAL TRANSLATIONS OF CHINESE CLASSICAL POETRY IN RUSSIA: THE CASE OF TRANSLATIONS OF THE SIGHS BY CAO ZHI
В данной статье рассматривается вопрос о переводческой рецепции стихотворения Цао Чжи «Вздохи» в России. Характеризуя работы известных переводчиков — Л. Е. Черкасского, В. А. Журавлева, М. Е. Кравцовой, можно сделать следующие выводы: все переводчики показали высокую степень их адекватности оригинальному стихотворению. Все три перевода стихотворения «Вздохи» репрезентируют переводческую школу, заданную В. М. Алексеевым, где главная цель — передать смысловое наполнение, эмоциональность и образность оригинала. При этом можно проследить три стадии эволюции переводческого мастерства. Перевод В. А. Журавлева сосредоточился на адаптации китайской поэзии к художественному восприятию массового российского читателя. Перевод Л. Е. Черкасского обозначает вектор на объединение художественного воплощения оригинального текста и его исходных формальных и лексических особенностей. Перевод М. Е. Кравцовой — попытка показать читателю своеобразие китайской поэзии.
Ключевые слова: китайская поэзия, поэтические переводы, переводная множественность, Цао Чжи, переводчики, Л. Е. Черкасский, В. А. Журавлев, М. Е. Кравцова.
This article examines the previously unreported issue of the Russian translators’ perception of Cao Zhi’s poem The Sighs. Analyzing the works of L. E. Cherkassky, V. A. Zhuravlev, M. E. Kravtsova, one can draw the following conclusions: all the translators stayed very faithful to the original text. All the three translations represent the translation school founded by V. M. Alekseev, where the main goal was to convey the meanings, emotionality and imagery of the original. At the same time, three stages of the evolution of translation skills can be traced. V. A. Zhuravlev’s translation is focused on adapting Chinese poetry to the artistic perception of the mass Russian reader. L. E. Cherkassky’s translation is a step towards uniting the artistic embodiment of the original text and its original formal and lexical features. The translation by M. Ye. Kravtsova is an attempt to show the reader the originality of Chinese poetry.
Key words: Chinese poetry, poetic translations, plurality in translation, Cao Zhi, translators, L. E. Cherkassky, V. A. Zhuravlev, M. E. Kravtsova.
Список литературы
- Алимов А. И., Кравцова М. Е. История китайской классической литературы с древности и до XIII в. Поэзия, проза: В 2 ч. СПб., 2014.
- Антология китайской поэзии: В 4 т. / [Пер. Л. Е. Черкасского и др.]; под ред. Го Можо, Н. Т. Федоренко. М., 1957. Т. 1.
- Гаспаров М. Л. Метр и смысл. М., 2012.
- Гу Юй. Парус, плывущий на море поэзии: исследование русско-китайского перевода поэзии. Тяньцзинь: Издательство Нанькайского университета, 2019.
- Духовная культура Китая. Энциклопедия: В 5 т. М., 2008. Т. 3. Литература. Язык и письменность / Ред. М. Л. Титаренко [и др.].
- Кравцова М. Е. Поэзия вечного просветления. СПб., 2001.
- Кравцова М. Е. Поэзия Древнего Китая: Опыт культурологического анализа. Антология художественных переводов. СПб., 1994.
- Кравцова М. Е. Поэтическое творчество Шэнь Юэ, 441–513. Дис. … канд. филол. наук. Л., 1983.
- Кравцова М. Е. Словарь китайских поэтов с V в. до н. э. по X в. н. э. СПб., 2019.
- Левин Ю. Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992.
- Лысенкова Е. Л. Проза Р. М. Рильке в русских переводах. М., 2004.
- Лю Чжицян, Ван Фэн. «Стихи о Прекрасной Даме и об Одном Господине»: о поэтическом творчестве Л. Е. Черкасского // Новое литературное обозрение. 2020. № 162.
- Лю Чжицян, Первушина Е. А. Заветная звезда Леонида Черкасского: о переводах китайских поэтов первой трети XX века: монография. Владивосток, 2019.
- Лю Чжицян, Первушина Е. А. О переводческой позиции Л. Е. Черкасского в его переводах китайской поэзии первой трети XX века // Иностранные языки в высшей школе. 2018. № 1 (44).
- Лю Чжицян. Леонид Евсеевич Черкасский в Китае // Научный диалог. 2018. № 6.
- Лю Чжицян. Основная периодизация в исследовательской, творческой и просветительской деятельности Л. Е. Черкасского // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2015. № 1.
- Лю Чжицян. Переводческая трансформация Л. Е. Черкасского названий китайских стихотворений (на материале сборника «Дождливая аллея», 1969) // Мир русского слова. 2015. № 2.
- Лю Чжицян. Своеобразие рецепции национального колорита в переводах Л. Е. Черкасского // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 12 (66).
- Лю Чжицян. Стихотворение Сюй Чжимо «Я не знаю, куда ветер дует» в переводе Л. Е. Черкасского // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2014. № 4.
- Масленникова Е. М. Переводная множественность как следствие вариативности понимания текста // Межкультурная коммуникация и перевод. М., 2003.
- Меньшиков Л. Н. Предисловие переводчика // Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова. СПб., 2007.
- Первушина Е. А. Множественность параллельных русских переводов сонетов Шекспира как проблема переводной литературы // Вестник Университета Российской академии образования. 2005. № 1 (27). III Андреевские чтения.
- Резной дракон: Поэзия эпохи Шести династий: III–VI вв. / Пер. М. Е. Кравцовой. СПб., 2004.
- Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2001.
- Хрестоматия по литературе Китая / Сост., вступ. статья, прим. М. Е. Кравцовой. СПб., 2004.
- Цао Чжи. Фея реки Ло / Предисловие Л. Е. Черкасского. СПб., 2000 (Библиотека мировой литературы. Восточная сер.).
- Чайковский Р. Р., Лысенкова Е. Л. Неисчерпаемость оригинала. 100 переводов «Пантеры» Р. М. Рильке на 15 языков. Магадан, 2001.
- Черкасский Л. Е. Новая китайская поэзия (20–30-е гг.). М., 1972.
- Черкасский Л. Е. Поэзия Цао Чжи. М., 1963.
- Шерстнева Е. С. Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода. Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2009.
References
- Alimov A. I., Kravtsova M. E. Istoriia kitaiskoi klassicheskoi literatury s drevnosti i do XIII v. Poeziia, proza: V 2 ch. SPb., 2014.
- Antologiia kitaiskoi poezii: V 4 t. / [Per. L. E. Cherkasskogo i dr.]; pod red. Go Mozho, N. T. Fedorenko. M., 1957. T. 1.
- Chaikovskii R. R., Lysenkova E. L. Neischerpaemost’ originala. 100 perevodov «Pantery» R. M. Ril’ke na 15 iazykov. Magadan, 2001.
- Cherkasskii L. E. Novaia kitaiskaia poeziia (20–30-e gg.). M., 1972.
- Cherkasskii L. E. Poeziia Tsao Chzhi. M., 1963.
- Dukhovnaia kul’tura Kitaia. Entsiklopediia: V 5 t. M., 2008. T. 3. Literatura. Iazyk i pis’mennost’ / Red. M. L. Titarenko [i dr.].
- GasparovM. L. Metri smysl. M., 2012.
- Gu Iui. Parus, plyvushchii na more poezii: issledovanie russko-kitaiskogo perevoda poezii. Tian’tszin’: Izdatel’stvo Nan’kaiskogouniversiteta, 2019.
- Khrestomatiia po literature Kitaia / Sost., vstup. stat’ia, prim. M. E. Kravtsovoi. SPb., 2004.
- Kravtsova M. E. Poeticheskoe tvorchestvo Shen’ Iue, 441-513. Dis. … kand. fllol. nauk. L., 1983.
- Kravtsova M. E. Poeziia Drevnego Kitaia: Opyt kul’turologicheskogo analiza. Antologiia khudozhestvennykh perevodov. SPb., 1994.
- Kravtsova M. E. Poeziia vechnogo prosvetleniia. SPb., 2001.
- Kravtsova M. E. Slovar’ kitaiskikh poetov s V v. do n. e. po X v. n. e. SPb., 2019.
- Levin Iu. D. Problema perevodnoi mnozhestvennosti // Literatura i perevod: problemy teo-rii. M., 1992.
- Liu Chzhitsian, Pervushina E. А. О perevodcheskoi pozitsii L. E. Cherkasskogo v ego perevodakh kitaiskoi poezii pervoi treti XX veka // Inostrannye iazyki v vysshei shkole. 2018. № 1 (44).
- Liu Chzhitsian, Pervushina E. A. Zavetnaia zvezda Leonida Cherkasskogo: о perevodakh kitaiskikh poetov pervoi treti XX veka: monograflia. Vladivostok, 2019.
- Liu Chzhitsian, Van Fen. «Stikhi о Prekrasnoi Dame i ob Odnom Gospodine»: о poetiches-kom tvorchestve L. E. Cherkasskogo // Novoe literaturnoe obozrenie. 2020. № 162.
- Liu Chzhitsian. Leonid Evseevich Cherkasskii v Kitae // Nauchnyi dialog. 2018. № 6.
- Liu Chzhitsian. Osnovnaia periodizatsiia v issledovatel’skoi, tvorcheskoi i prosvetitel’skoi deiatel’nostiL. E. Cherkasskogo// Sotsial’nyeigumanitarnyenaukinaDarnem Vostoke. 2015. № 1.
- Liu Chzhitsian. Perevodcheskaia transformatsiia L. E. Cherkasskogo nazvanii kitaiskikh stikhotvorenii (na materiale sbornika «Dozhdlivaia alleia», 1969) // Mir russkogo slova. 2015. № 2.
- Liu Chzhitsian. Stikhotvorenie Siui Chzhimo «la ne znaiu, kuda veter duet» v perevode L. E. Cherkasskogo//GumamtarnyeissledovaniiavVostochnoiSibiriinaDal’nem Vostoke. 2014. №4.
- Liu Chzhitsian. Svoeobrazie retseptsii natsional’nogo kolorita v perevodakh L. E. Cherkasskogo // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2016. № 12 (66).
- Lysenkova E. L. Proza R. M. Ril’ke v russkikh perevodakh. M., 2004.
- Maslennikova E. M. Perevodnaiamnozhestvennost’ как sledstvie variativnosti ponimaniia teksta // Mezhkul’turnaia kommunikatsiia i perevod. M., 2003.
- Men’shikov L. N. Predislovie perevodchika // Kitaiskaia poeziia v perevodakh L’va Men’shikova. SPb., 2007.
- Pervushina E. A. Mnozhestvennost’ parallel’nykh russkikh perevodov sonetov Shekspira kаk problema perevodnoi literatury // Vestnik Universiteta Rossiiskoi akademii obrazovaniia. 2005. № 1 (27). Ill Andreevskie chteniia.
- Reznoi drakon: Poeziia epokhi Shesti dinastii: III-VI w. / Per. M. E. Kravtsovoi. SPb., 2004.
- Sherstneva E. S. Perevodnaiamnozhestvennost’ khudozhestvennoi prozy как problema teorii perevoda. Avtoref. dis. … kand. fllol. nauk. M., 2009.
- Toper P. M. Perevod vsisteme sravnitel’nogoliteraturovedeniia. M., 2001.
- Tsao Chzhi. Feia reki Lo / Predislovie L. E. Cherkasskogo. SPb., 2000 (Biblioteka mirovoi literatury. Vostochnaia ser.).