Начало исследованию международных связей русской литературы в рамках Пушкинского Дома было положено созданием в 1935 году Группы по изучению литературных влияний во главе с Виктором Максимовичем Жирмунским, преобразованной затем в Западный отдел. Хотя русско-западные литературные связи не были в центре научных интересов сотрудников отдела, к тому же очень немногочисленных, сделано ими в этой области было все же немало: в 1937 году увидели свет фундаментальный труд В. М. Жирмунского «Гете в русской литературе» и «Западный сборник» (Вып. 1), второй раздел которого был озаглавлен «Литературные взаимоотношения Запада и России». В послевоенное время под руководством М. П. Алексеева был подготовлен сборник (первый из задуманных двух), целиком посвященный распространению русской литературы на Западе, однако уже подписанный к печати сборник в свет так и не вышел ввиду цензурного запрета, в контексте борьбы с «космополитизмом» (в настоящее время его корректура хранится в Отделе взаимосвязей; работы сборника частично были опубликованы в других изданиях), а в 1949 году Западный отдел был вообще упразднен. С наступлением «оттепели», в самом конце 1956 года, началось формирование специального центра изучения русско-зарубежных литературных связей. Первоначально это была небольшая группа в составе Сектора новой русской литературы, а 11 января 1957 года решением Президиума АН СССР на ее основе было образовано особое научное подразделение – Сектор взаимосвязей русской и зарубежных литератур. Инициатором создания и организатором сектора явился Михаил Павлович Алексеев, в то время член-корреспондент АН СССР, вскоре ставший академиком, крупнейший специалист в этой области. В разное время в секторе работали Борис Георгиевич Реизов, профессор Ленинградского университета, видный знаток французской и итальянской литератур; филолог-классик Андрей Николаевич Егунов, автор труда «Гомер в русских переводах XVIII–XIХ веков» (1964), а также талантливый поэт и прозаик, писавший под псевдонимом «Андрей Николев»; ученик М. П. Алексеева филолог-англист Юрий Давыдович Левин; филолог-славист Алексей Иванович Хватов. В начале 1958 года, после ухода из института Б. Г. Реизова, в сектор был приглашен его ученик Петр Романович Заборов, специализировавшийся в университетской аспирантуре по истории французской литературы. Приблизительно тогда же в сектор была переведена одна из старейших сотрудниц института Татьяна Петровна Ден, занятая в основном подготовкой к печати иностранных писем И. С. Тургенева для Полного собрания сочинений и писем этого писателя, главным редактором которого являлся М. П. Алексеев. В том же году сектор пополнился двумя выпускниками Ленинградского университета – итальянистом Раисой Михайловной Гороховой и германистом Ростиславом Юрьевичем Данилевским, а также А. Н. Бруханским и Л. И. Ровняковой (первый был по образованию русистом, вторая – славистом), силами которых решено было составлять машинописные реферативные бюллетени, знакомившие сотрудников института с новыми книгами и статьями по истории русской литературы, руководство же этой группой было возложено на К. И. Ровду, специалиста по русско-английским литературным связям. В дальнейшем пополнение сектора шло двумя путями – инкорпорированием специалистов, научные интересы которых в той или иной степени соответствовали направлению его деятельности (слависты Йоле Якшич Станишич и Майя Ильинична Рыжова, германисты Марина Юрьевна Коренева и Галина Альбертовна Тиме, античник Евгений Васильевич Свиясов, американисты Александр Алексеевич Долинин и Мария Эммануиловна Маликова) и через аспирантуру (скандинавист Дмитрий Михайлович Шарыпкин и испанист Всеволод Евгеньевич Багно, оба ученики М. П. Алексеева, выпускник отделения филфака ЛГУ «Русский язык как иностранный» Д. В. Токарев, испанист, ученик В. Е. Багно К. С. Корконосенко). В редких случаях в сектор приходили выпускники Ленинградского университета непосредственно после его окончания (скандинавист А. О. Львовский, итальянист А. Е. Шашкова). В составе сектора с 1971 по 1982 год находился также ныне академик РАН Александр Васильевич Лавров, являвшийся личным референтом М. П. Алексеева (в 2009 году при активном участии сотрудников отдела был подготовлен сборник в честь 60-летия А. В. Лаврова «На рубеже двух столетий»).
М. П. Алексеевым была разработана многосторонняя программа деятельности сектора. Проводились разыскания в ленинградских архивохранилищах с целью выявления там эпистолярного наследия иностранных писателей и последующей его публикации (Неизданные письма иностранных писателей XVIII–XIX вв. из ленинградских рукописных собраний. М., 1960). Был подготовлен сборник «Международные связи русской литературы» (1963), призванный продемонстрировать возможности и наметить перспективы изучения международных связей русской литературы, а также близкий к нему по характеру том «Из истории русско-славянских литературных связей XIX века» (1963). Особенностью замысла коллективной монографии «Шекспир и русская культура» (1965), созданной почти исключительно силами сектора, было всестороннее освещение темы: в центре должна была находиться литература (переводы, подражания, критика), но предполагалось включить в каждую из глав (они писались по единому плану) разделы о судьбе Шекспира в русской музыке и изобразительном искусстве.
Начала выходить продолжающаяся поныне серия «Из истории международных связей русской литературы». «Первоначально участники этих сборников предполагали составить полный и систематический свод данных о распространении в русской литературе XVIII–XIX веков важнейших произведений западноевропейских писателей, как изданных в русских переводах, так и напечатанных в периодических изданиях; предполагалось также привлечь к исследованию все русские критические материалы об этих произведениях (печатные отзывы, читательские свидетельства, занесенные в мемуары и переписку, и т. д.), чтобы можно было представить себе с наибольшей полнотой картину становившегося все более интенсивным взаимообмена между русской литературой и отдельными литературами Западной Европы за два последних века, – писал в предисловии ко второму выпуску серии – «От классицизма к реализму» руководитель проекта М. П. Алексеев. – Однако в процессе предпринятой работы вскоре пришлось отказаться от неоправданно широких ее масштабов, ограничивая себя более узкими и частными задачами. Это объяснялось не столько обилием материала, подлежавшего изучению, сколько слабой его предварительной изученностью и невозможностью опираться на подготовленные ранее сводки, например библиографического характера. В еще большей степени то же следует сказать о русском рукописном наследии XVIII века, отдельные памятники которого еще плохо учтены; сводных указателей русских рукописей, среди которых имеется немало переводных сочинений, еще не существует» (От классицизма к романтизму. Из истории международных связей русской литературы. Л., 1970. С. 3–4). Отсюда построение и содержание всех девяти вышедших до настоящего времени сборников серии, авторами которых были в большинстве своем сотрудники сектора – «Эпоха Просвещения» (1967), «От классицизма к романтизму» (1970), «Ранние романтические веяния» (1972), «Эпоха романтизма» (1975), «От романтизма к реализму» (1978), «Эпоха реализма» (1978), «На рубеже XIX и XX веков» (1991), «Начало века» (2000), «ХХ век. Двадцатые годы» (2006). К этой серии примыкал сборник «Русская культура ХVIII века и западноевропейские литературы» (1980).
Аналогичный характер имели сборники «Россия и Запад. Литературные отношения» (1973) и «Взаимосвязи русской и зарубежных литератур» (1980), а также все славистические сборники, которые, как правило, выпускались к международным съездам славистов (помимо уже упомянутого, это были «Славянские литературные связи» (1968), «Славянские страны и русская литература» (1973), «Зарубежные славяне и русская культура» (1978), наконец, «Духовная культура славянских народов» (1983)).
Первый коллективный труд сектора, целиком посвященный судьбе русской культуры за рубежом, вышел в 1975 году; он как бы предварял два юбилея – восьмидесятилетие М. П. Алексеева и двадцатилетие сектора («Восприятие русской культуры на Западе. Очерки»). Тогда же появилась монография Д. М. Шарыпкина «Русская литература в скандинавских странах», а позднее книга В. Е. Багно «Эмилия Пардо Басан и русская литература в Испании» (1982) и сборник «Восприятие русской литературы за рубежом. ХХ век» (1991).
В последние годы жизни М. П. Алексеев, сохраняя оба традиционных направления в деятельности сектора и всячески стимулируя источниковедческие штудии (об этом свидетельствует, например, сборник «Русские источники для истории зарубежных литератур» (1980), где увидели свет неизданные архивные и забытые печатные материалы), поставил перед сотрудниками новую задачу – попытаться выяснить роль, которую играет в литературном творчестве многоязычие, т. е. способность того или иного автора сочинять на одном, двух и более иностранных языках (Многоязычие и литературное творчество. Л., 1981). Книга эта явилась последним трудом сектора, подписанным к печати при жизни М. П. Алексеева. Однако и после его кончины сектор еще много лет продолжал исследования, им начатые, а в дальнейшем развивал его идеи, что было естественно, поскольку в секторе работали его последователи и ученики. В качестве примеров укажем сборник «Русская литература и зарубежное искусство», осуществленный Р. Ю. Данилевским (1986), издание писем В. Рольстона к его русским корреспондентам, доведенное до конца Ю. Д. Левиным (1994), и даже сборник «Образ России. Россия и русские в восприятии Запада и Востока» (1998), тема которого была в свое время сформулирована М. П. Алексеевым, реализация же принадлежала В. Е. Багно.
Особой сферой приложения сил сотрудников явилась подготовка в секторе юбилейных сборников в честь его основателя («Русско-европейские литературные связи» (1966) и «Сравнительное изучение литератур» (1976)), а также его памяти («Россия. Запад. Восток. Встречные течения» (1996)). Наконец, в секторе готовились и некоторые тома его «Избранных трудов», выходивших под грифом Отделения литературы и языка АН СССР; в наибольшей степени это касается двух из них: «Русская культура и романский мир» (1985) и «Английская литература» (1991).
В середине 1980-х годов по инициативе Ю. Д. Левина сектор приступил к работе над новым объемным трудом. Это была «История русской переводной художественной литературы». Первоначально предполагалось осветить всю историю переводов на русский язык иностранной литературы, но постепенно авторский коллектив пришел к заключению, что подобная задача неосуществима – прежде всего ввиду необозримости исследуемого материала, и решено было ограничиться древним периодом и XVIII веком. В окончательном виде труд был разделен на два тома; в первом исследовалась проза, во втором – драматургия и поэзия, причем большая его часть была отведена XVIII веку (История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т. I. Проза. СПб., 1995; Т. II. Драматургия. Поэзия. СПб., 1996).
Приблизительно тогда же в работе сектора обозначилось еще одно направление – изучение наследия академика А. Н. Веселовского и, в частности, публикация материалов его огромного архива, хранящегося в Пушкинском Доме. Попытки такого рода делались в институте и раньше – в предвоенное время, когда был издан 16-й том Собрания сочинений ученого (1938), которое начало выходить еще до революции, и был подготовлен 17-й («Южнорусские былины»). С конца 1940-х годов в течение ряда лет это славное имя, как известно, находилось у нас под запретом, но и после того, как запрет фактически перестал действовать, и в институте было даже отмечено пятидесятилетие со дня смерти ученого, в целом положение еще долго оставалось весьма неопределенным. «Возвращение» Веселовского в полном смысле этого слова произошло лишь в связи со 150-летием со дня его рождения (1988), когда Сектором взаимосвязей русской и зарубежных литератур была организована большая конференция, ему посвященная, а четыре года спустя увидел свет сборник «Наследие Александра Веселовского», где, наряду со статьями о нем, было опубликовано большое количество писем ученого и в особенности к нему, извлеченных по преимуществу из его архива. Вскоре после этого в секторе (под руководством П. Р. Заборова) началась работа над томом «Избранных трудов и писем» А. Н. Веселовского (1999).
Отдел периодически устраивает научные сессии, посвященные актуальным филологическим проблемам. Наиболее примечательная из них – «О принципах определения авторства в связи с общими проблемами теории и истории литературы» (1960). По возможности откликался он и на все сколько-нибудь значительные юбилеи западноевропейских писателей – Шиллера (1959), Диккенса (1962), Данте (1965), Шекспира и Сервантеса (1966), Вольтера (1978); трижды устраивались Шекспировские чтения (1960, 1961, 1963), на которых докладывались предварительные результаты работы над коллективной монографией «Шекспир и русская культура», в 1964 году (совместно с Ленинградским университетом и Научно-исследовательским институтом театра, музыки и кинематографии) была устроена конференция в связи с 400-летним юбилеем Шекспира; регулярно проводятся Сервантесовские чтения (в 2018 году состоялась 40-я конференция этого цикла). В 1984 году был организован первый в истории Института советско-французский коллоквиум «Дидро и Россия», а в 1989 году еще один (совместно с ИМЛИ и французским Институтом современных текстов) на тему «Рукописи писателей и теоретические проблемы издания». С 1982 года регулярно (раз в два года) проводятся Алексеевские чтения, как правило, представляющие собой однодневные сессии. Исключение составляли чтения, организованные совместно с Ленинградским университетом (где М. П. Алексеев преподавал без малого тридцать лет) по случаю 100-летия со дня его рождения (1996), Десятые Алексеевские чтения (2000), тема которых была обозначена как «Дипломаты-писатели, писатели-дипломаты» (прочитанные на них доклады в переработанном виде составили книгу того же названия, выпущенную в следующем году в качестве приложения к альманаху «Канун»), а также Девятнадцатые Алексеевские чтения (2018) «Россия и русские в мировой художественной литературе».
Работа над статьями для коллективных изданий отдела связана у его сотрудников с подготовкой индивидуальных монографических исследований компаративного толка. Это книги П. Р. Заборова «Русская литература и Вольтер. XVIII – первая треть XIX века» (1978); Д. М. Шарыпкина «Скандинавская литература в России» (1980); Ю. Д. Левина «Оссиан в России» (1980), «Русские переводчики» (1985) и «Шекспир и русская литература ХIХ века» (1988); Р. Ю. Данилевского «Россия и Швейцария. Литературные связи XVIII–XIХ вв.» (1984), «Schiller in der russischen Literatur» (Dresden, 1998), «Пушкин и Гёте: Сравнительное исследование» (1999) и «Г. Э. Л ессинг и Россия. Из истории русско-европейской культурой общности» (2006); Г. А. Тиме «Немецкая литературно-философская мысль XVIII–XIX веков в контексте творчества И. С. Тургенева (генетические и типологические аспекты)» (München, 1997); К .С. Корконосенко «Мигель де Унамуно и русская культура» (2002); Д. В. Токарева «Курс на худшее: Абсурд как категория текста у Даниила Хармса и Сэмюэля Беккета» (2002) и «Между Индией и Гегелем»: Творчество Бориса Поплавского в компаративной перспективе (2011); Е. В. Свиясова «Сафо и русская любовная поэзия XVIII – начала ХХ века» (2003); В. Е. Багно «Россия и Испания: Общая граница» (2006).
С 1994 года Отдел возглавляет Всеволод Евгеньевич Багно, испанист по образованию, директор Пушкинского Дома в 2007–2017 годах. По его инициативе расширилась тематика работы отдела, включившая в себя междисциплинарные исследования; к участию в коллективных изданиях отдела стали активно привлекаться иностранные ученые; выходили сборники по материалам организованных в Институте международных конференций. В эти годы вышли коллективный труд «Вожди умов и моды» (2003), основной целью которого было осмыслить некоторые явления русской культуры, вызванные к жизни широкой известностью у нас творчества и личности тех или иных иностранных мыслителей и писателей, но продолжавшие существовать в русском сознании почти независимо от их источника, в самых разных формах и видах, например, вольтерьянство, гегельянство, ницщеанство, гамлетизм, вертеризм или донкихотство; сборники «Языки рукописей» (2000) и «Пограничные культуры между Востоком и Западом (Россия и Испания)» (2001), статьи которых восходили к докладам на российско-французском и российско-испанском коллоквиумах, состоявшихся в Пушкинском Доме, первый в 1998, второй в 1999 годах. Так же возникли и два других труда, появившиеся в 2003 году: «Толстой или Достоевский? Философско-эстетические искания в культурах Востока и Запада» и «Вячеслав Иванов – Петербург – мировая культура» (в них содержались материалы международных научных конференций соответственно 2001 и 2002 годов). В том же ряду – сборники «Образ Петербурга в мировой культуре» (2003) и «Русские маршруты в Европе» которые включают в себя материалы международных конференций, устроенных в том числе силами отдела в связи с 300-летием со дня основания северной столицы России. В эти годы вышли также библиографический указатель Е. В. Свиясова «Античная поэзия в русских переводах ХVIII–ХХ вв.» (1998); сборник «Res traductorica» (2000), изданный к юбилею Ю. Д. Левина и посвященный проблемам перевода и сравнительного изучения литератур. В 1996–2001 году было выпущено 6 выпусков альманаха «Канун» под общей редакцией Д. С. Лихачева (Вып. 1. Русские утопии (1996); Вып. 2. Полярность в культуре (1996); Вып. 3. Русские пиры (1998); Вып. 4. Антропология религиозности (1998); Вып. 5. Пограничное сознание (1999), Вып. 6. Чужое имя (2001)). Положено начало новой серии «Translatio mundi», замысел которой – «представить историю освоения Россией всего богатства мировой культуры через посредство поэзии. Поскольку поэзия является наиболее действенным средством эмоционального и духовного воздействия, параллельно усвоению новых для русской литературы жанров, размеров и форм осуществлялся и перенос чувств, идей, знаний, обычаев» (Багно В. Е. От редакции // Толстой А. К. Из поэтического наследия. СПб.: Наука, 2006. С. 4. (Сер. «Translatio mundi»)) — вышел том, посвященный А. К. Толстому, подготовленный Г. А. Тиме и Р. Ю. Данилевским (2006).
В 2010 году вышли из печати коллективные монографии «Русская судьба крылатых слов», «К истории идей на Западе: Русская идея», сборник памяти Ю. Д. Левина «Художественный перевод и сравнительное изучение культур». В 2013 – «“Невыразимо выразимое”: Экфрасис и проблемы репрезентации визуального в художественном тексте». Сотрудники отдела участвуют в текстологической и комментаторской подготовке Собрания сочинений М. Волошина (составитель А. В. Лавров). В 2014 году изданием сборника завершена работа над проектом «Механизмы деятельности институций культуры (издательства, научные и образовательные институты, объединения и проч.) Петрограда/Ленинграда в переходный период от 1920-х к 1930-м годам» (рук. М. Э. Маликова).
В настоящее время отдел работает над несколькими большими исследованиями: «Архив братьев Тургеневых» (рук. М. Ю. Коренева), «История русской переводной литературы. 1800–1825 гг.», «Русская тема в мировой художественной литературе» (рук. В. Е. Багно). (см. раздел «Проекты»).
Подробнее об истории Отдела см.: Заборов П. Р. Отдел взаимосвязей русской и зарубежных литератур // Пушкинский Дом. Материалы к истории: 1905–2005. СПб., 2005. С. 312–322.