(07.06.1951, Энгельс, Саратовская обл.);
в ИРЛИ с 02.01.1978.

E-mail:vsbagno@gmail.com

С 2007 по 2017 год директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН.
Научный руководитель Института.
Заведующий Отделом взаимосвязей русской и зарубежных литератур.
Доктор филологических наук, член-корреспондент РАН, профессор Филологического факультета СПбГУ.
Окончил испанское отделение филологического факультета ЛГУ в 1974 году, в том же году поступил в аспирантуру ИРЛИ, где учился под руководством академика М. П. Алексеева. Защитил кандидатскую диссертацию «Эмилия Пардо Басан и русская литература в Испании» (1977). С 1981 года – младший научный сотрудник Отдела взаимосвязей русской и зарубежных литератур, с 1986-го – научный сотрудник. В 1994 году защитил докторскую диссертацию «Русская и мировая судьба мифа о Дон Кихоте», в том же году назначен заведующим Отделом взаимосвязей русской и зарубежных литератур.

Научно-общественная деятельность:
В 2007–2017 годах директор ИРЛИ РАН.
Главный редактор журнала «Русская литература» РАН.
Председатель Редколлегии Полного собрания сочинений Ф. М. Достоевского (2-е издание, исправленное и дополненное).
Председатель редколлегии Полного собрания сочинений и писем А. А. Блока.
Зам. председателя редколлегии серии «Литературные памятники» РАН.
Член Редколлегии Полного собрания сочинений А. С. Пушкина.
Член диссертационного совета ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН.
Член Диссертационного Совета  Филологического Факультета  Санкт-Петербургского Государственного Университета.
Член Ученого совета Филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета.
Член Президиума Совета при президенте РФ по русскому языку.
Член Президиума Общества русской словесности.
Член Организационного комитета по поддержке  литературы,   книгоиздания и  чтения  в Российской Федерации.
Член Совета по культуре речи при Губернаторе Санкт-Петербурга.
Член Правления Фонда имени Д. С. Лихачева.
Член Наблюдательного совета Института перевода.
Сопредседатель Комиссии  «Россия,  Испания,  Латинская   Америка: связи и отношения культур» РАН.
Член  Редколлегии  журнала «Известия РАН. Серия литературы и языка».
Офицер Креста Ордена Изабеллы Католической (Испания).
Президент Санкт-Петербургской Общественной Организации «Фонд “Сервантес”».
Член Союза Писателей С.-Петербурга.
Член Наблюдательного совета Гуманитарных чтений РГГУ.
Член Общественного совета премии «Большая книга».
Член Попечительского совета Фонда художника Михаила Шемякина.
Член Совета Фонда Достоевского.
Член Общественного совета журнала «Звезда».
Член Комитета премии имени Ефима Григорьевича Эткинда.
Председатель жюри международного конкурса юных талантов «Звезда Прометея».
Офицер Креста Ордена Изабеллы Католической (Испания) (2006).
Иностранный член правления Ассоциации литературоведов-русистов Китая.

Автор более четырехсот работ, изданных в четырнадцати странах, в области закономерностей межкультурных связей, изучения русской литературы в контексте мировой, образа России, истории и теории художественного перевода, в том числе монографий:
Эмилия Пардо Басан и русская литература в Испании. Л.: Наука, 1982.
Дорогами «Дон Кихота». М.: Книга, 1988.
El Quijote vivido por los rusos. Madrid: CSIC, 1995.
Русские маршруты в Испании. Париж, 2004 (сер. «Библиограф»; вып. 17).
Русская поэзия Серебряного века и романский мир. СПб.: Гиперион, 2005.
Россия и Испания: общая граница. М.: Наука, 2006.
(изд. на испанском языке: Rusia y España: la frontera común. Granada: EUG, 2016).
Дон Кихот в России и русское донкихотство. СПб.: Наука, 2009.
Миф – образ – мотив: русская литература в контексте мировой. СПб.: Изд-во Пушкинского дома; Вита Нова, 2014.
«Дар особенный»: художественный перевод в истории русской культуры. М.: Новое литературное обозрение, 2016.
Испанцы трех миров. М.: Институт перевода: Центр книги Рудомино, 2020.

Переводит стихи, прозу и драматургию с испанского, каталанского, французского и английского языков (Рамон Льюль, Луис де Леон, Франсиско де Кеведо, Джон Китс, Жермен Нуво, Мигель де Унамуно, Хосе Ортега и Гассет, Хорхе Луис Борхес, Октавио Пас, Хулио Кортасар). В 1990-е – начале 2000-х годов для петербургских издательств подготовил несколько Собраний сочинений Х. Кортасара, Х. Л. Борхеса и Г. Гарсиа Маркеса в русских переводах.
Автор восьми сборников миниатюрных текстов: парадоксов, каламбуров, афоризмов «Под абсурдинку» (2001–2015).

Избранные статьи:
1977
Из истории русско-испанских литературных связей (Книга Э. Пардо Басан «Революция и роман в России») // Русская литература. 1977. № 3. С. 147–157.

1978
Достоевский о «Дон Кихоте» Сервантеса // Достоевский. Материалы и исследования. Вып. 3. Л., 1978. С. 126–135.
Лев Толстой в оценке испанских писателей XIX века // Русская литература. 1978. № 3. С. 72–89.

1980
Библиографические источники по истории испано-русских литературных отношений // Русская литература. 1980. № 1. С. 217–221.

1981
Роль испанского языка и испаноязычной культуры в творчестве Жозе-Мариа де Эредиа // Многоязычие и литературное творчество. Л., 1981. С. 124–148.
Билингвизм в арабской Испании (Мувашшах как двуязычная стихотворная форма) // Многоязычие и литературное творчество. Л., 1981. С. 316–327.

1982
К литературным источникам истории «Дубровского» (драма Кальдерона «Поклонение кресту») // Временник Пушкинской Комиссии. 1979. Л., 1982. С. 124–131.
«Дон Кихот» Сервантеса и русская реалистическая проза // Эпоха реализма. Из истории международных связей русской литературы. Л., 1982. С. 5–67.

1983
К теме «Пушкин в Испании» (Новые материалы) // Временник Пушкинской Комиссии. 1980. Л.: Наука, 1983. С. 163–168.
Достоевский и писатели Испании // Iberica: Культура народов Пиренейского полуострова. Л.: Наука, 1983. С. 92–108.

1985
К источникам поэмы «Великий Инквизитор» // Достоевский. Материалы и исследования. Вып. 6. Л.: Наука, 1985. С. 107–119.
Договор человека с дьяволом в «Повести о Савве Грудцыне» и в европейской литературной традиции // ТОДРЛ. 1985. Т. 40. С. 364–372.

1986
Русско-каталонские культурные связи и первая антология русской поэзии в Каталонии // Русская литература. 1986. № 1. С. 191–200.
Драматургия Кальдерона в творческом восприятии Пушкина // Iberica: Кальдерон и мировая культура. Л.: Наука, 1986. С. 97–110.
К проблеме переводческой адекватности (На материале русских версий сонета Ж.-М. де Эредиа «Бегство кентавров») // Известия АН. Сер. литературы и языка. 1986. № 3. С. 235–245.

1988
URSS: la cultura a la cabeza de la esperanza // Leer. 1988. № 14. P. 35–37.
Гоголь и испанская литература // Гоголь и мировая литература. М., 1988. С. 188–224.

1990
Традиции русской литературы в испаноязычной литературе Латинской Америки // Восприятие русской литературы за рубежом. XX век. Л.: Наука, 1990. С. 156–184.
El tonto de los cuentos populares como el arquetipo folklórico de Don Quijote // Anales Cervantinos. Madrid, 1990. T. XXVIII. P. 237–241.

1991
Глупец народных сказок как архетип образа Дон Кихота (К постановке проблемы) // Известия АН. Сер. Литературы и языка. 1991. № 2. С. 163–166.
Федор Сологуб – переводчик французских символистов // На рубеже XIX и XX веков. Из истории международных связей русской литературы. Л., 1991. С. 129–214.

1992
El quijotesco catálogo de desgracias de Mijail Bulgakov // Turia. Teruel, 1992. №№ 21–22. P. 29–33.

1993
«Perfecto desde el punto de vista estilístico…» // Gazeta de Traducción. Madrid, 1993. № 1, junio. P. 21–47.
Siguiendo los caminos de los manuscritos hispánicos (Los hallazgos en los archivos rusos) // Caminería Hispánica. T. 2. Madrid, 1993. P. 379–385.

1994
Самозванство «апостолов» новой веры (Новозаветные мотивы в «Бесах») // Пути и миражи русской культуры. СПб.: Северо-Запад, 1994. С. 241–255.
«Дон Кихот» на путях развития русской прозы // Русская литература и культура нового времени. СПб.: Наука, 1994. С. 229–254.
La réception de Verlaine en Russie. «Le bruit des cabarets…» comme archétype poétique de l’oeuvre de Hodasevic // Philologiques. III. Paris, 1994. P. 183–188.
Pushkin y Calderón // Hacia Calderón. Décimo Coloquio Anglogermano. Passau 1993. Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 1994. P. 111–118.

1995
Граница как категория культуры // Русская литература. 1995. № 3. С. 6–12.
Стихотворение Верлена «Le bruit des cabarets…» как архетип поэзии Ходасевича 1920-х годов // Речитатив. 1995. № 2. С. 56–61.

1996
Габриэль Гарсиа Маркес (Об одиночестве, смерти, любви и о прочей жизни) // Звезда. 1996. №. 1. С. 198–205.
Коэффициент узнавания мировых литературных образов // ТОДРЛ. К 90-летию со дня рождения академика Д. С. Лихачева. 1996. Т. 50. С. 234–241.
Философская мысль в пограничных культурах (Россия и Испания) // Русское подвижничество. М.: Наука, 1996. С. 560–568.

1997
Россия и русские глазами испанцев // Русская литература. 1997. № 2. С. 3–13.

1998
«Красный» цикл писем Зинаиды Гиппиус к Зинаиде Венгеровой // Русская литература. 1998. № 1. С. 84–87.
Rusia y España: frontera común // Diálogo de culturas. Santiago de Compostela, 1998. P. 11–28.

1999
Оправдание Минотавра // Пограничное сознание: Альманах «Канун». Вып. 5. СПб., 1999. С. 567–580.

2000
Переводческая «ниша» в советскую эпоху и феномен стихотворного перевода в ХХ веке // Res Traductorica. Сборник к 80-летию со дня рождения Ю. Д. Левина. СПб., 2000. С. 50–64 (совм. с Н. Н. Казанским).
«Леса» литературных связей: от рукописи к окончательному тексту // Языки рукописей. (Прил. к альманаху «Канун»). СПб., 2000. С. 109–121.
Безумие перед Богом, или мистический блуд (Святая Тереса в России) // Начало века. Из истории международных связей русской литературы. СПб., 2000. С. 29–42.

2001
«Письма из России» Хуана Валеры как литературный памятник // Валера Х. «Письма из России». СПб., 2001. С. 5–26.

2002
К понятию «донжуановская ситуация»: Образ Ставрогина // Свободный взгляд на литературу. Проблемы современной филологии. Сборник статей к 60-летию научной деятельности академика Н. И. Балашова М., 2002. С. 29–32.
San Petersburgo y su mito a través del prisma español // España y el mundo eslavo. Madrid, 2002. P. 57–74.

2003
Спор о Толстом и Достоевском в литературах Латинской Америки // Толстой или Достоевский? Философско-эстетические искания в культурах Востока и Запада. СПб., 2003. С. 152–161.
Русское донкихотство как феномен культуры // Вожди умов и моды. Чужое имя как наследуемая модель жизни. СПб., 2003. С. 217–232.

2004
Испания русских писателей ХХ века // Русская литература. 2004. № 1. С. 199–209.

2006
Михаил Кузмин – переводчик // ХХ век. Двадцатые годы. Из истории международных связей русской литературы. СПб., 2006. С. 147–183 (совм. с С. Л. Сухаревым).

2007
El aspecto mesiánico del quijotismo ruso // Jornadas Cervantinas 2005. СПб.: Фонд «Сервантес», 2007. P. 90–103.

2008
Русская классическая литература и формирование образа России в мире // Вестник Российской академии наук. 2008. Т. 78, № 5. С. 406–409.
Лев Толстой и смена вех на Западе в представлениях о России // Письменность, литература и фольклор славянских народов. XIV Международный съезд славистов. М., 2008. С. 187–196.

2009
Поэма «Великий Инквизитор» в эмигрантском дискурсе // Русская литература. 2009. №. 2. С. 202–207.

2010
Россия в 1910 году: отклики на уход и смерть Толстого // Русская литература. СПб. 2010. С. 101–109.

2011
«Дон Кихот» Александра Алексеева: Из Испании во Францию – через Россию // Столицы и усадьбы. СПб., май-июнь 2011. № 18. С. 108–112.

2012
Современный русский перевод, его роль в международном положении России и освоении мировой культуры (на китайском) // Русская литература: традиции и современность. Peking: Peking University Press, 2012. С. 58–70 (совм. с Н.Н.Казанским).

2013
Война 1812 года и русская культура // Вестник РАН. М., 2013. Т. 83. № 6. С. 520–524.

2014
Рукопись писателя как историко-литературный, творческий и эстетический объект // Вестник РАН. М., 2014. Т. 84, №. 11. С. 980–986.

2015
Сибирь и Дальний Восток в личной библиотеке и творчестве Пушкина // Круги времен: В память Елены Константиновны Ромодановской. М., 2015. Т. 2: Исследования. Посвящения и воспоминания. С. 565–576.
Карельский Апокалипсис: от примитива до авангарда // Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис). СПб., 2015. С. 241–259 (совм. С Г.В. Маркеловым).

2016
Уроки французского (Неизвестные переводы Федора Сологуба и становление русского декадентства) // Русская литература. 2016. №. 1. С. 23–41 (совм. с Т.В. Мисникевич).
Тихие песни парнасцев и проклятых Творческая история первой книги стихов И. Ф. Анненского) // Русская литература. 2016. № 4. С. 19–38 (совм. с Г.В. Петровой).

2017
Дух или ветер веет, где хочет? // Пушкин и другие. Двадцать лет спустя. Сборник статей к 80-летию Сергея Александровича Фомичева. СПб., 2017. С. 20–24.

2018
Дар двоякого свойства: чужое слово как свое, свое слово как чужое у Пушкина // Русская литература. 2018. №. 3. С. 5–18.
«Так образовался Сервантес в рабстве» (писатель и персонаж в неволе) // Русская литература. 2018. № 4. С. 16–19.
Испанцы на русской службе // Испания и Россия: дипломатия и диалог культур. Три столетия отношений = España y Rusia: diplomacia y diálogo de culturas. Tres siglos de relaciones / Отв. ред. О. В. Волосюк. М.: Индрик, 2018. С. 96–101.

2019
«Оазис, где рокочет лира» (Николай Гумилев – переводчик) // Николай Гумилев. Переводы. СПб.: Издательство Пушкинского Дома; Вита Нова, 2019. С. 5–16.

2020
Верлен в подстрочниках и Верлен в переводе: творческая лаборатория Федора Сологуба // Studia Litterarum. 2020. Т. 5. № 3. С. 358–377 (совм. с Т. В. Мисникевич).
Ясные поляны и петербургские углы России и русской литературы (Прогнозы и пророчества Э. Пардо Басан) // Русская литература. 2020. № 3. С. 74–84.