Цензурная судьба романа А. Мандзони «Обрученные» в контексте социальной истории переводной литературы


Журнал «Русская литература». 2025. № 1

Russkaia literature. 2025. № 1

DOI: 10.31860/0131-6095-2025-2-126-139

Алина Сергеевна Бодрова
доцент Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики»; научный сотрудник Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН

Alina Sergeevna Bodrova
Associate Professor, National Research University Higher School of Economics (Moscow); Researcher, Institute of Russian Literature (Pushkinskij Dom), Russian Academy of Sciences

ORCID: 0000-0002-4048-1908

abodrova@hse.ru

CENSORING THE BETROTHED BY A. MANZONI, IN THE CONTEXT OF THE SOCIAL HISTORY OF LITERARY WORKS IN TRANSLATION

Статья посвящена цензурной истории ранних русских переводов романа Алессандро Мандзони «Обрученные» («I Promessi Sposi»). Рассматривая Комитет цензуры иностранной, регулировавший распространение книг на иностранных языках, и ведомства обыкновенной цензуры, отвечавшие за переводы на языки Российской империи, как своеобразный институт культурного трансфера, автор статьи фокусируется на институциональных механизмах принятия цензурных решений, идеологических и социальных контекстах конкретных цензорских суждений и действий. С опорой на архивные документы и материалы Отделов редких книг и рукописей Научной библиотеки СПбГУ и Научной библиотеки МГУ в статье реконструирована история русских переводов «Обрученных» 1833, 1840 и 1854 годов, а также польского перевода 1836 года; установлено имя автора первого книжного перевода романа Мандзони (1833), выявлены многочисленные цензурные купюры и изменения в переводе В. С. Межевича (1854). Особое внимание уделено сравнению подходов цензоров к русским и польским переводам романа в контексте внутриполитической ситуации в Российской империи 1830-х годов. Такой подход к изучению переводной литературы, рассмотренной на фоне рецепции собственно иностранных изданий, не только расширяет границы Translation Studies на русском материале, но и позволяет встроить историю переводной литературы в более широкий контекст социальной истории русской литературы имперского периода.

Ключевые слова: А. Мандзони, русско-итальянские связи, история цензуры, социальная история литературы, история перевода.

The article explores the censorship history of the early Russian translations of Alessandro Manzoni’s novel The Betrothed (I Promessi Sposi). Examining the specific institutions of cultural transfer, the Foreign Censorship Committee that regulated the circulation of foreign language books and the rank-and-file censorship departments that were responsible for the translations into the languages of the Russian Empire, the author focuses on the institutional mechanisms of decision-making, ideological and social contexts of judgments and actions. Using archival documents and materials from the Rare Books and Manuscripts Departments of the Academic Library of St. Petersburg State University and the Academic Library of Moscow State University, the article reconstructs the history of the Russian translations of The Betrothed of 1833, 1840, and 1854, as well as the Polish translation of 1836; the author of the first translation of Manzoni’s novel, published in book form (1833), is identified, numerous censorship omissions and alterations in Vasiliy Mezhevich’s translation (1854) are noted. The study focuses on the analysis of translated literature within the internal political climate of the Russian Empire in the 1830s. This approach to translated literature, treating it through the prism of the reception of the foreign editions, expands the boundaries of Translation Studies on Russian material, as well as enables us to place the history of translated literature into the broader context of the social history of Russian literature of the Imperial period.

Key words: A. Manzoni, Russian-Italian relations, censorship history, social history of literature, translation history.

Список литературы

  1. Белинский В. Г. Полн. собр. соч.: В 13 т. М., 1953. Т. 2.
  2. Володина И. П. Заметки о восприятии творчества А. Мандзони в России (1820–1960) // Володина И. П. Итальянская традиция сквозь века. Из истории итальянской литературы XVI–XX веков: Сб. статей. СПб., 2004.
  3. Гусман Л. Ю. История несостоявшейся реформы: Проекты преобразования цензуры иностранных изданий в России (1861–1881 гг.). М., 2001.
  4. Комитет цензуры иностранной в Петербурге, 1828–1917: документы и материалы / Сост. Н. А. Гринченко, Н. Г. Патрушева. СПб., 2006.
  5. Москвин В. А. Цензура и распространение иностранных изданий в Москве (вторая половина ХIХ — начало ХХ в.). Дис. … канд. ист. наук. Тверь, 2004.
  6. Полянская Л. И. Цензурные дела об издании произведений Мицкевича в России // Адам Мицкевич в русской печати 1825–1955 / Отв. ред. М. П. Алексеев. М.; Л., 1957.
  7. Рейтблат А. И. Цензура народных книг во второй четверти XIX века // Рейтблат А. И. Как Пушкин вышел в гении. М., 2001.
  8. Феофанов А. М. Студенты Московского университета второй половины XVIII — первой четверти XIX века: биобиблиографический словарь. М., 2013.
  9. Чарота У. І. Творчае засваенне італьянскай літаратуры Плакідам Янкоўскім // Веснік Брэсцкага ўніверсітэта. Сер. 3. Філалогія. Педагогіка. Псіхалогія. 2023. № 3. С. 57–62.
  10. Эспань М. История цивилизаций как культурный трансфер / Пер. с фр. Е. Е. Дмитриевой. М., 2018.
  11. Baer B. J. Literary Translation in the Age of the Decembrists: the Birth of Productive Censorship in Russia // The Power of the Pen: Translation & Censorship in Nineteenth-century Europe. Wien; Berlin, 2010.
  12. Choldin Tax M. A Fence around the Empire: Russian Censorship of Western Ideas under the Tsars. Durham, 1985.
  13. Dančenko V. Manzoni in Russia // Italianistica. 1973. Vol. 2. № 1.
  14. Levchenko M. Automatic Translation Alignment Pipeline for Multilingual Digital Editions of Literary Works // Proceedings of the Computational Humanities Research Conference 2024 (CHR 2024), Aarhus, Denmark, December 4–6, 2024.
  15. The Power of the Pen: Translation & Censorship in Nineteenth-century Europe. Wien; Berlin, 2010.
  16. The Routledge Handbook of Translation and Censorship / Ed. by D. Merkle, B. J. Baer. London, 2025.
  17. Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle, 2005.
  18. Translation Studies Forum: Translation and censorship // Translation Studies. 2011. Vol. 4. № 3; 2012. Vol. 5. № 1.
  19. Vitale S. Manzoni in Russia // Manzoni europeo / A cura di G. Pontiggia. Milano, 1985.
  20. Volodina I. Manzoni in Russia // Atti del VII Congresso nazionale di studi manzoniani. Lecco, 1966.

References

  1. Baer B. J. Literary Translation in the Age of the Decembrists: the Birth of Productive Censorship in Russia // The Power of the Pen: Translation & Censorship in Nineteenth-century Europe. Wien; Berlin, 2010.
  2. Belinskii V. G. Poln. sobr. soch.: V 13 t. M., 1953. T. 2.
  3. Charota U. І. Tvorchae zasvaenne іtal’yanskaj lіtaratury Plakіdam Iankoўskіm // Vesnіk Bresckaga ўnіversіteta. Ser. 3. Fіlalogіia. Pedagogіka. Psіhalogіia. 2023. № 3. S. 57–62.
  4. Choldin Tax M. A Fence around the Empire: Russian Censorship of Western Ideas under the Tsars. Durham, 1985.
  5. Dančenko V. Manzoni in Russia // Italianistica. 1973. Vol. 2. № 1.
  6. Espan’ M. Istoriia tsivilizatsii kak kul’turnyi transfer / Per. s fr. E. E. Dmitrievoi. M., 2018.
  7. Feofanov A. M. Studenty Moskovskogo universiteta vtoroi poloviny XVIII — pervoi chetverti XIX veka: biobibliograficheskii slovar’. M., 2013.
  8. Gusman L. Iu. Istoriia nesostoiavsheisia reformy: Proekty preobrazovaniia tsenzury inostrannykh izdanii v Rossii (1861–1881 gg.). M., 2001.
  9. Komitet tsenzury inostrannoi v Peterburge, 1828–1917: dokumenty i materialy / Sost. N. A. Grinchenko, N. G. Patrusheva. SPb., 2006.
  10. Levchenko M. Automatic Translation Alignment Pipeline for Multilingual Digital Editions of Literary Works // Proceedings of the Computational Humanities Research Conference 2024 (CHR 2024), Aarhus, Denmark, December 4–6, 2024.
  11. Moskvin V. A. Tsenzura i rasprostranenie inostrannykh izdanii v Moskve (vtoraia polovina XIX — nachalo XX v.). Dis. … kand. ist. nauk. Tver’, 2004.
  12. Polianskaia L. I. Tsenzurnye dela ob izdanii proizvedenii Mitskevicha v Rossii // Adam Mitskevich v russkoi pechati 1825–1955 / Otv. red. M. P. Alekseev. M.; L., 1957.
  13. Reitblat A. I. Tsenzura narodnykh knig vo vtoroi chetverti XIX veka // Reitblat A. I. Kak Pushkin vyshel v genii. M., 2001.
  14. The Power of the Pen: Translation & Censorship in Nineteenth-century Europe. Wien; Berlin, 2010.
  15. The Routledge Handbook of Translation and Censorship / Ed. by D. Merkle, B. J. Baer. London, 2025.
  16. Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle, 2005.
  17. Translation Studies Forum: Translation and censorship // Translation Studies. 2011. Vol. 4. № 3; 2012. Vol. 5. № 1.
  18. Vitale S. Manzoni in Russia // Manzoni europeo / A cura di G. Pontiggia. Milano, 1985.
  19. Volodina I. P. Zametki o vospriiatii tvorchestva A. Mandzoni v Rossii (1820–1960) // Volodina I. P. Ital’ianskaia traditsiia skvoz’ veka. Iz istorii ital’ianskoi literatury XVI–XX vekov: Sb. statei. SPb., 2004.
  20. Volodina I. Manzoni in Russia // Atti del VII Congresso nazionale di studi manzoniani. Lecco, 1966.