«…В буквальном смысле слова пересоздать на другом языке»: к вопросу о специфике переводческой манеры Федора Сологуба


Журнал «Русская литература». 2021. № 4
Russkaia literatura. 2021. № 4

DOI: 10.31860/0131-6095-2021-4-123-129

Татьяна Владимировна Мисникевич
старший научный сотрудник Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН

Tatiana Vladimirovna Misnikevich
Senior Researcher, Institute of Russian Literature (Pushkinskij Dom), Russian Academy of Sciences

tamisnikevich@yandex.ru

«…LITERALLY, TO RECREATE IN ANOTHER LANGUAGE»: CONCERNING THE SPECIFICS OF THE TRANSLATION STYLE OF FYODOR SOLOGUB

В статье рассмотрены специфические особенности переводческой манеры крупнейшего поэта-символиста Федора Сологуба (1863–1927), являющегося одним из лучших переводчиков французских модернистов, в первую очередь Поля Верлена, на русский язык. На примере различных версий перевода стихотворения Верлена «Bruxelles. Simples fresques. I» показано, как Сологуб пытается подобрать оптимальный вариант для передачи ритмики, фоники, лексики, образного строя оригинала, добиваясь «точности» в передаче того или иного уровня текста, но не всегда сохраняя его главную смысловую доминанту.

Ключевые слова: русский символизм, французский символизм, межкультурные связи, художественный перевод, Ф. Сологуб, П. Верлен.

The article considers the specifi c features of the translation style of the greatest symbolist poet Fyodor Sologub (1863–1927), who was one of the best translators of the French Modernists, primarily Paul Verlaine, into Russian. The analysis of various versions of the translation of Verlaine’s poem «Bruxelles. Simples Fresques. I» demonstrates how Sologub was searching for the best way to render the rhythm, phonics, vocabulary, fi gurative structure of the original, achieving «accuracy» in the rendition of a particular level of the text, yet sometimes failing to preserve its main semantic dominant.

Key words: Russian Symbolism, French Symbolism, intercultural relations, literary translation, F. Sologub, P. Verlaine.

Список литературы

1. Багно В. Е. Федор Сологуб — переводчик французских символистов // Багно В. Е. «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры. М., 2016.
2. Багно В. Е., Булатовский И. В., Яснов М. Д. Отчаянная любовь. Поль Верлен и его русские переводчики // Верлен П. Стихотворения: В 2 т. / Изд. подг. Г. К. Косиков, В. Е. Багно, И. В. Булатовский. СПб., 2014. Т. 1 (сер. «Литературные памятники»).
3. Багно В. Е., Мисникевич Т. В. Верлен в подстрочниках и Верлен в переводе: творческая лаборатория Федора Сологуба // Studia Litterarum. 2020. Т. 5. № 3.
4. Верлен П. Избранное из его восьми книг, а также юношеских и посмертно изданных стихов, в переводе с предисловием и примечаниями Георгия Шенгели / [Сост. и послесловие В. Пе-рельмутера]. М., 1996.
5. Гаспаров М. Л. «В минуту жизни трудную…» (3-ст. ямб: дифференциация ореола) // Гаспаров М. Л. Метр и смысл: Об одном из механизмов культурной памяти. М., 2000.
6. Гаспаров М. Л. Подстрочник и мера точности // Гаспаров М. Л. О русской поэзии. Анализы. Интерпретации. Характеристики. М., 2001.
7. Мисникевич Т. В. «Основной» текст и вариант как проблема перевода («L’ombre des arbes dans la rivière embrumée…» в творческом диалоге Федора Сологуба и Поля Верлена) // Русская литература. 2015. № 4.
8. Поль Верлен: канва биографии / Сост. И. В. Булатовский // Верлен П. Стихотворения: В 2 т. / Изд. подг. Г. К. Косиков, В. Е. Багно, И. В. Булатовский. СПб., 2014. Т. 1 (сер. «Литературные памятники»).
9. Стрельникова А. Б. Ф. Сологуб — переводчик поэзии П. Верлена. Томск, 2010.
10. Филичева В. В. «Соединение наших переводов могло бы быть полезно» (Ф. Сологуб и В. Брю сов в работе над переводами П. Верлена) // Текстология и историко-литературный процесс. М., 2016. Вып. 4.
11. Шаталина Н. Н. Библиотека Ф. Сологуба (Материалы к описанию) // Неизданный Федор Сологуб / Под ред. М. М. Павловой и А. В. Лаврова. М., 1997.

References

1. Bagno V. E. Fedor Sologub — perevodchik frantsuzskikh simvolistov // Bagno V. E. «Dar oso bennyi»: Khudozhestvennyi perevod v istorii russkoi kul’tury. M., 2016.
2. Bagno V. E., Bulatovskii I. V., Iasnov M. D. Otchaiannaia liubov’. Pol’ Verlen i ego russkie perevodchiki // Verlen P. Stikhotvoreniia: V 2 t. / Izd. podg. G. K. Kosikov, V. E. Bagno, I. V. Bu la-tov skii. SPb., 2014. T. 1 (ser. «Literaturnye pamiatniki»).
3. Bagno V. E., Misnikevich T. V. Verlen v podstrochnikakh i Verlen v perevode: tvorcheskaia laboratoriia Fedora Sologuba // Studia Litterarum. 2020. T. 5. № 3.
4. Filicheva V. V. «Soedinenie nashikh perevodov moglo by byt’ polezno» (F. Sologub i V. Briusov v rabote nad perevodami P. Verlena) // Tekstologiia i istoriko-literaturnyi protsess. M., 2016. Vyp. 4.
5. Gasparov M. L. «V minutu zhizni trudnuiu…» (3-st. iamb: differentsiatsiia oreola) // Gasparov M. L. Metr i smysl: Ob odnom iz mekhanizmov kul’turnoi pamiati. M., 2000.
6. Gasparov M. L. Podstrochnik i mera tochnosti // Gasparov M. L. O russkoi poezii. Analizy. Interpretatsii. Kharakteristiki. M., 2001.
7. Misnikevich T. V. «Osnovnoi» tekst i variant kak problema perevoda («L’ombre des arbes dans la rivière embrumée…» v tvorcheskom dialoge Fedora Sologuba i Polia Verlena) // Russkaia li-teratura. 2015. № 4.
8. Pol’ Verlen: kanva biografi i / Sost. I. V. Bulatovskii // Verlen P. Stikhotvoreniia: V 2 t. / Izd. podg. G. K. Kosikov, V. E. Bagno, I. V. Bulatovskii. SPb., 2014. T. 1 (ser. «Literaturnye pamiatniki»).
9. Shatalina N. N. Biblioteka F. Sologuba (Materialy k opisaniiu) // Neizdannyi Fedor Sologub / Pod red. M. M. Pavlovoi i A. V. Lavrova. M., 1997.
10. Strel’nikova A. B. F. Sologub — perevodchik poezii P. Verlena. Tomsk, 2010.
11. Verlen P. Izbrannoe iz ego vos’mi knig, a takzhe iunosheskikh i posmertno izdannykh sti-khov, v perevode s predisloviem i primechaniiami Georgiia Shengeli / [Sost. i posleslovie V. Pe rel’ mutera]. M., 1996.