Журнал «Русская литература». 2021. № 3
Russkaia literatura. 2021. № 3
DOI: 10.31860/0131-6095-2021-3-5-11
Всеволод Евгеньевич Багно
научный руководитель Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН; член-корреспондент РАН; профессор филологического факультета СПбГУ
Vsevolod Evgenyevich Bagno
Academic Director, Institute of Russian Literature (Pushkinskij Dom),
Russian Academy of Sciences; Corresponding Member, Russian Academy of Sciences; Professor, Faculty of Philology, Department of History of Russian Literature, St. Petersburg State University
vsbagno@gmail.com
DOSTOEVSKY: A STEP INTO THE THIRD CENTURY (OBSERVING THE INSIDE AS OBSERVED FROM THE OUTSIDE)
Романы Достоевского в переводах на языки мира — это всемирный язык межнационального общения. Значение высказываний зарубежных деятелей культуры о русском писателе определяется тем, что сегодня они формируют общественное мнение завтрашнего дня. В центре их внимания оказались такие проблемы, как близость Достоевского нашему времени, универсальность и понятность его творчества для представителей разных эпох и культур. Многоликость природы человека, отраженная в произведениях Достоевского, проявилась, в частности, в том, что разным деятелям культуры разные герои писателя видятся наиболее подходящими духу современности. Творческий диалог деятелей театра и кинематографа с Достоевским не отменяет того, что ценность его собственного «послания» в книгах многократно превосходит эстетическое воздействие произведений искусства, для которых они послужили материалом, основой или вдохновляющим началом. Не обойден вниманием и «спор» о Толстом и Достоевском. С точки зрения современных деятелей культуры, романы Достоевского помогают получить представление о России и о русском народе. Однако в той же мере они помогают получить верное и глубокое представление о человечестве и о человеческом характере в целом.
Ключевые слова: Ф. М. Достоевский, рецепция, международные связи русской литературы.
An international language of interethnic communication emerges from Dostoevsky’s novels published in translations. The signifi cance of the pronouncements by various foreign cultural fi gures concerning the Russian writer is determined by the fact that today they shape the public opinion of tomorrow. They focus on Dostoevsky’s relevance for modern life, the universality and accessibility of his work for various periods and cultures. The multifaceted human nature, as refl ected in the works by Dostoevsky, is particularly obvious in the fact that various cultural fi gures see the writer’s various protagonists as the most compatible ones with the spirit of our time. The stage directors’ and moviemakers’ creative dialogue with Dostoevsky does not negate the fact that the value of his own „mes-sage“ is much greater than the aesthetic impact of the works of art he has inspired. The „dispute“ about Tolstoy and Dostoevsky has not been ignored either. According to the art activists of today, Dostoevsky novels help to shape the picture of Russia and the Russian folk. At the same time, though, they offer a true and profound picture of humanity and human nature in general.
Key words: F. M. Dostoevsky, reception, international relations of Russian literature.
Список литературы
1. Багно В. Е. Ясные поляны и петербургские углы России и русской литературы (Прогнозы и пророчества Э. Пардо Басан) // Русская литература. 2020. № 3.
2. Берковский Н. Я. О мировом значении русской литературы. Л., 1975.
3. Гамсун К. Полн. собр. соч. СПб., 1910. Т. 3.
4. Гоголь Н. В. Полн. собр. соч.: [В 14 т.]. М., 1952. Т. 8.
5. Мережковский Д. Л. Толстой и Достоевский. Вечные спутники. М., 1995.
References
1. Bagno V. E. Iasnye poliany i peterburgskie ugly Rossii i russkoi literatury (Prognozy i pro-ro chestva E. Pardo Basan) // Russkaia literatura. 2020. № 3.
2. Berkovskii N. Ia. O mirovom znachenii russkoi literatury. L., 1975.
3. Gamsun K. Poln. sobr. soch. SPb., 1910. T. 3.
4. Gogol’ N. V. Poln. sobr. soch.: [V 14 t.]. M., 1952. T. 8.
5. Merezhkovskii D. L. Tolstoi i Dostoevskii. Vechnye sputniki. M., 1995.