ЭПИГРАММА ПУШКИНА «НЕ ЗНАЮ ГДЕ, НО НЕ У НАС…» И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГАЛЛИЦИЗМЫ


DOI: 10.31860/0236-2481-2026-40-88-99

Андрей Добрицын
Университет им. Лучиана Благи (Сибиу, Румыния); Лозаннский университет (Лозанна, Швейцария)
andrei.dobritsyn@unil.ch

В заметке указаны французские параллели к нескольким мотивам эпиграммы «Не знаю где, но не у нас…» и к рассуждениям, сопровождающим эту эпиграмму в пушкинских «Отрывках из писем, мыслей и замечаний». Обсуждаются пассажи из французской поэзии, «Мемуаров» Сен-Симона, морального трактата Дюкло и других текстов. Знание семантических оттенков французских понятий, относящихся к светскому поведению, позволяет уточнить смысл соответствующих русских слов в произведениях Пушкина.

Ключевые слова: А. С. Пушкин, эпиграмма, мотив, сатирический портрет, французское влияние, заимствованные коннотации, Сен-Симон, Мармонтель, Дюкло.

Andrei Dobritsyn
Lucian Blaga University (Sibiu, Romania); l’Université de Lausanne (Lausanne, Switzerland)

PUSHKIN’S EPIGRAM “I DON’T KNOW WHERE, BUT NOT IN OUR COUNTRY…” AND SEMANTIC GALLICISMS

This article identifies French parallels to several motifs in the epigram “I don’t know where, but not in our country…” and to the discussions  accompanying this epigram in Pushkin’s “Excerpts from Letters, Thoughts, and Remarks.” Passages from French poetry, Saint-Simon’s “Memoirs”, Duclos’s moral treatise, and other texts are discussed. Understanding the semantic nuances of French concepts related to social behavior allows us to clarify the meaning of the corresponding Russian words in Pushkin’s works.

Keywords: Alexander Pushkin, epigram, motif, satirical portrait, French influence, borrowed connotations, Saint-Simon, Marmontel, Duclos.