ПРИЛОЖЕНИЯ

РОССИЯ В ПИСЬМЕНАХ

ТОМ II. ПИСЬМОВНИК

<ЧАСТЬ I>

3. ЖИЧЛИВАЯ ЖЕНА

ПИСЬМО ХОЗЯЙСТВЕННОЕ

1783‒1835

28 июня 1783 г. ногайский хан Шагин-Герей отрекся от своего ханства, и Крым стал русским. Не Крым уж, татарское царство, а Таврида. А Исай Иванович Бровцин с братьями своими и не думал возвращаться в свой вяземский Каменец, оставаясь по-прежнему на царской службе под начальством Никифора Феодоровича где-то там, на Черноморье, куда с неделю идет письмо.

Не возвращался Исай Иванович и, когда вернется домой, ‒ никто верного ничего не знал, ни старицкий ландрат Преображенского полку отставной капитан Гаврила Михайлович Савинов, ни вяземский комиссар Феодор Михайлович Гурьев, ни сосед Тимофей Иванович Грибоедов, и ни в Смоленске, ни в Вязьме, ни в тверской Старице, ни в Белом, нигде ничего не знали, не знала и Мàря Бровцина, жена жичливая (усердная), и только одно сказывали, что годовать ему в его «безвѣстном походе».

Частые и продолжительные войны, отрывая на ратное поле мужей от дома, ставили жичливых жен на страже покинутых безглавых очагов. И ведение хозяйства женами в XVII и XVIII веке ‒ дело заурядное: конечно, попривыкнешь и ничего, но на первых-то порах приходилось их сестре очень туго.

Вот уж пятое письмо посылает Мàря свету своему, другу своему и государю, и все безответно. А на ней дом, все хозяйство и все дела хозяйские ‒ земля и люди, и хлеб, и скот, хлопоты, заботы и напасти всякие: за Биберовские пустоши требуют, Лукашонка и шесть крестьян за караулом держат, и титовский Федька под пыткой повинился ‒ воров укрывал. И за разграбленное ворами с нее требуют, и гоняет она Игнатья из Каменца в Вязьму, добиться ничего не может ‒ к Приказу не допускают, в шею гонят! И никого у нее нет, никто ей не поможет, и все друзья подьячие лицемеры, а рожь не сжата, а сено не кошено, паводки (разливы) беспрестанные, и яровые подмокли, и мельница не работает, и уж третью неделю головушка у нее болит, и конь бурый пал!

В Каменце, в доме не одна Мàря, с ней ее сестры и брат Богдан Лыкошин. В дворне ‒ люди: Микишка, Нестерка, Куземка,

492


Федька, Ивашка, Прошка, Трошка, Матюшка, Ивка, Якушка, Сенька, Ефимка, все каменецкие, а есть и не наши ‒ волошка Лиска, она же Лисафка ‒ досталась ли в приданое она Мàре с благословением родительским вместе с опашенью черчатой настрафильной, с серьгами ‒ двойчатки жемчуга, с телогрией киндяшевой рудожолтой теплой на зайцах, эта самая Лиска ‒ «голова людей» турецкаго полону, или Исай Иванович завез ее из своих безвестных походов... В доме, слава Богу, хранимо все Богом, в доме растет дочка ‒ Машенька. А какие смешные у Машеньки маленькие ручки! ‒ под письмом ручка ее обведена и зачернена чернилом, а пальчик большой страсть оттопырка! Машенька делает кружевца к платочку ‒ батюшке своему упоминок (гостинец).

Письмо пишет Богдан Лыкошин со слов сестры Мàри, но своим слогом, и только всего несколько строк пишет своеручно сама Мàря: старательно, крупно, почти полууставом, выводит она букву за буквой, слово за словом, строчку за строчкой, ‒ и непривычно ей и головушка болит, ‒ и она выводит усердно букву за буквой это письмо свое другу своему и свету необъявное.

Марья (Мàря) Васильевна Бровцина ‒ урожденная Лыкошина. Род Лыкошиных идет из Польши, родоначальник Илья Григорьевич Лыкошин ‒ польский шляхтич, его сын Борис в 1655 г. поступил на русскую службу, а сын Бориса Леонтий получил жалованное поместье. У Леонтия было два сына ‒ Степан и Иван, у Ивана ‒ Василий, отец Богдана и Марьи. Сын Богдана Иван Богданович женат на Миропии Ивановне Лесли, и у них дочь Анастасия Ивановна, по мужу Калечицкая. Богдан Васильевич ‒ дед Анастасии Ивановны и прапрадед Александру Ивановичу Лыкошину, быв. тов. министра внутренних дел. (Богдан ‒ Иван ‒ Александр (брат Анастасии Ивановны) ‒ Иван ‒ Александр Иванович).

Анастасия Ивановна Калечицкая ‒ женщина замечательная, ума редкого и наблюдательности отменной, жена жичливая в бабку Мàрю ‒ Марью Васильевну Бровцину. И хотя муж Анастасии Ивановны Петр Петрович, лейб-гвардии полковник, герой Бородина, с тех самых пор, как женился ‒ с 1817 года ни в какие безвестные походы не ходил, Анастасья Ивановна одна правила хозяйством, усердно оберегая родовые гнезда ‒ Щелканово и Бобровку.

493


В прекрасном исследовании «Жизнь помѣщиковъ три четверти вѣка назад», сделанном на основании приходо-расходных книг и амбарных счетов Калечицких из Бобровского архива покойной Анны Алексеевны Рачинской, Иван Петрович Лесли такими словами характеризует свою замечательную бабку*: «Настасья Ивановна принадлежала к типу хозяек, мимо рук которой ничто не может пройти незаметно, и, продавая крупные партии хлеба, она в то же время отмечала по своей кладовой все малейшие выдачи, посыпки птицам, расход яиц, прибыль и убыль цыплят и т. п. Даже яблоки, соленье, варенье ‒ все было на учете».

Из предлагаемых 30-и писем первое ‒ родоначальное лыкошинское конца XVIII века, остальные 29-ть ‒ все ХІХ-го, из которых только второе до отечественной войны. Написанные во времена мирные, они обнимают мирный круг жизни: тут и поздравительные и пригласительные и советы соседского доктора и всякие дела семейные.

И совсем неважно, что среди писем попадают так пустышки и особенно те французские, все равно, и пустые и не пустые, французские и по-русски писанные ‒ по выговору, надо хранить до последнего обрывышка. Каждый записанный обрывышек от того прошлого нашего и особенно того круга, к которому принадлежали Калечицкие, помещики средней руки, представляет большую ценность; ведь эта середина ‒ серое поле русской жизни, на которой разыгрывалась история, происходили великие отечественные события и проходили люди, память о которых сохранится в век беззабвенно. А кроме того и писем-то, если пособрать, дополна не уложишь ларя, да и откуда им быть во множестве?

«Почтовых отделений тогда не было, и даже в уездный город почта приходила два раза в неделю: вполне понятно, что, не имея возможности и надобности посылать нарочного каждую неделю в город, помещики получали корреспонденцию еще реже, если только случайно ее не доставлял сосед, бывший в городе, или крестьянин, попавший туда по каким-либо делам.

* У брата Анастасии Ивановны у Владимира Ивановича Лыкошина дочь Ольга замужем за Петром Ивановичем Лесли, сын их ‒ Иван Петрович.

494


Получая редко письма, и самому приходилось корреспондировать не часто, да с другой стороны, вряд ли было к кому... Письма отправлялись или в большой город с каким-либо заказом, или же к родственникам, проживающим в другой губернии, куда посылка нарочного являлась уже затруднительной. Почтовая такса была очень высока ‒ отправка письма стоила 35 коп., почему бесцельной переписки избегали».

Из упоминаемых лиц в этих письмах останавливает громкое имя Грибоедовых. Это родичи Александра Сергеевича Грибоедова ‒ соседи и родственники Лыкошиных, Анастасии Ивановны Калечицкой. В Записках Анастасии Ивановны имеются строки, посвященные Грибоедовым и самому Александру Сергеевичу.

Имение Грибоедовых Хмелита ‒ великолепное родовое имение, перешедшее по наследству светлейшим Паскевичам. Прабабушка Анастасии Ивановны Прасковья Никитична из рода Татищевых, родная сестра нашего историка Василия Никитича Татищева, была третьим браком за Грибоедовым (Теряева, Станкевич, Грибоедова). Внучатный брат матери Анастасии Ивановны Алексей Феодорович Грибоедов имел от первого брака с кн. Одоевской дочь Елизавету Алексеевну в замужестве за Иваном Феодоровичем Паскевичем, впоследствии гр. Эриванским ‒ светлейшим князем Варшавским. «Когда она выходила за молодого дивизионного генерала, это казалось не блестящею партией для богатой наследницы, когда ничто не предвещало тех побед в Азии и Польше, которые послужили к такому скорому возвышению». Алексей Феодорович Грибоедов от второй жены Нарышкиной имел дочь Софью Алексеевну в замужестве за Корсаковым. «Сестра Алексея Федоровича Грибоедова Анастасия Федоровна Грибоедова по мужу той же фамилии была лучшим другом нашей матери (Миропии Ивановны Лыкошиной, урож. Лесли). Ее сын, известный творец превосходной комедии ‒ Александр Сергеевич Грибоедов, женился на княжне Чавчавадзе, был посланником Персии и там убит. Ее дочь Мария Сергеевна, по мужу Дурново, талантл. музык. любителя, так как она сама была лучшею ученицею Фильда и на арфе играла замечательно хорошо. Другие дочери были Александра Тиникова и Елизавета Акинфьева». Анастасия Федоровна Грибоедова имела попечение о братьях Лыкошиных (Владимир,

495


Александр, Алексей), когда они ходили в университет в Москве. Анастасия Ивановна в 1822 г. чаще всего бывала у нее.

«Помню в один день она позвала меня обедать, и я нашла у нее большое общество. Вдруг входит молодой человек в очках, которого мне не трудно было узнать, как Александра Сергеевича Грибоедова, товарища нашей юности, а ему невозможно было неожиданно догадаться, что я та, которую он знал девочкой. Но мать его с ее обычной живостью воскликнула:

‒ Александр, как это ты не узнаешь дочь Миропии Ивановны Лыкошиной?

Тогда он подошел ко мне и стал расспрашивать о братьях...»

 

1

 

Государъ мой Ісай Ивановичъ, здравствуй на множество летъ!

Благодарствую теби, другъ мой, что писав ко мне о своим здоровю, чего и въпрет о том же прошу, пожалуй, пиші почастей к нам о своим здоровю, а мы всегьда середечьно желаемь добъраго здравия милости твоей. А мы въ которой дѣнь обретаем виедомост о твоим добрым здровю и мы в великой радости зостаем, а якъ долго виедомости не имѣем, въ великой печали и въ слезахъ безъпрестанъныхъ.

А про насъ изволишъ виедат, и мы въ живыхъ обретаемся, а объ моим здоровъю сам, милость твоя, известен, въ таких ниещасъныхъ клапотахъ и убытъкахъ безъ тебя, другъ мой, заставъшися, не маю покою, да еще спрашівают за старые годы за Биберовъские пустоки по палътине з двора и дерзатъ за караулом Лукашонка и шести крестьян. Ваша милость, извол погаворит Тимоѳю Ивановичу Грибоедову, что он в записи написал, и ему очи стат во всемъ.

Да еще доношу милости твоей, что камисар копие из Тулубьева дела въ Смоленскъ послал и отписку, а в отписце написав, что крестяне не держатца за карауломъ, а держатца за подати Государевы, а ныне подати все заплачены, а мужиковъ держат за караулом. А въ Старицъкою правинцыю лантрат отпущон Преображенскаго полку отставъной капитан Гавърыла Михайлов сын Савинов, а Ваземской камисар Ѳедор Михайлов сынъ Гурьевъ.

496


Отъ, другъ мой, Ісай Іванович, набралася клапот без тебя. Цитовскаго крестяніна Ѳецку взяли по аговору воровъ за караулъ и з жаною и савсим разорили и пытан дважды: с одной пытки не винился, а съ з другой повинился, что были у нево и жили три дні и от нево пошли в Смоленской уездъ и там разбили крестяніна Ридванскаго и възели у нево сто рубълев, да въ том же уезде у попа взяли десят рублев, у Грибоедова крестяніна взяли 50 рубълев, и хотят сыскат на насъ. Я і сама не знаю, что делат. Посылала Игьнатя Вязму сколко раз, чтобъ добитца расъпросных речей и списка з дела, не могъла никакими мерами достат: друзя твое лицемерные подячие Вяземские пущі камисара и не допустят близ приказу, велят у шію бит, ‒ нет теби ни отного друга Вязме, не с ким осведомитца и съписка взять. А сие письмо посатцким человѣком с прошлоготскими солоными головами посылаю. Ваша милость, извол у нево спросит и он об нашем деле Вяземским устне скажет. Уже я до Вашей милости пятое писмо посылаю, ци въсе доели или не? Да извол, Ваша милость, осведомитца, тут ли Господар Волоски, а буде тут, да извол ему поговорит о Лисъке, а ныне зовут Лисафкою. А въ домехъ нашіх слава Богу все хранимо Богом, а и ръжи еще не починали жат, такъ же и сена косит, для того что павотки у насъ безпрестанные, яровые все подмякли и велми плохи, мельницу почали было ставит і вадою от работы отбило, не дало робит. А Игьнатя по се поры в Смоленскъ не посылала, сама не ехала на Белаю, всио за Вяземскимъ деломъ.

 

* * *

 

При семъ писанію жичливая жена Маря Бровцина.

Пожалуй, друхъ мой, не обявлай писма моиего никому, для таго што худо писано, бо головную великую болезнь имею уже третей неделя. Намъ сказиваютъ, што вамъ гадоват тамъ, и ти, друхъ мой, хот у деле буд, толка би ближи дворамъ бит, а бес тебе доми наши разоратся.

Пожалуй, друхъ мой, Исай Иванович, извол, милост твоя от мене отдат ниски похлон брацам своим и семиям ихъ, также и Алаксею Ивановичу и семи его, особливе Государу моему Никифору Федоровичу наиниши поклонъ отдат извол: за очно прошу Государа моего, штоб пожаловал, бил ласкав на тебе, света моиго. И еще доношу милости твоией, што бури кон пав.

497


Пожалуй, друхъ мой, извол постаратца лекарства отъ галавни болезни.

 

* * *

А особъливо Машенка ниско свой покълонъ засылаетъ, а з благословенія что ден от тебя, Государя своего батюска, желать, а посылать, тебе Государю батюску своему упоминокъ.

И я сестрами Государю нашему Ісаю Івановичу наинижайшой свой поклонъ засыламъ.

Богъдан Лыкошін*

Отпечаток детской ручки чернилами.

Ета ручъка делает кружова Вашей милости до платочика.

 

Из Каменца июля 27

1783

Надпись на письме:

Получилъ сие письмо сенътебъря въ 3 д. чрезъ посатцкава человека.

 

2

 

Moscou

1811

lе 4 de juillet

Vous ne sauriez vous imaginer l'agréable surprise que votre lettre m'a causée, mon aimable amie. Je suis charmée d'avoir enfin trouvé 1'occasion de vous écrire pour vous рrоиvеr l'attachement que j'ai pour vous et ma reconnaissance pour 1'amitié que vous me témoignez. J'ai été bien fachée en apprenant que vous aviez été  malade, mais je rends grace à Dieu que c'est passe et que vous vous portez bien maintenant.

Je n' éspère pas non plus d'avoir le bonheur de vous embrasser de si tôt mon aimable ami, car Madame de Gribayedoff a 1'intention d'aller à Petersbourg l'année prochaine, et peut-être que nous у res-

* Богдан Васильевич Лыкошин отец Ивана Богдановича, дед Анастасии Ивановны Калечицкой.

498


 

terons longtems. Comme je juge d'après mon propre coeur, j'espère que vous ne m'oublierez pas et que vous me croirez toujours.

Votre fidèlle amie

Julie Capeble*

Miss Wooten** kisses you and thanks you for your kind remembrance***.

 

3

[1817]

Милостивый Государь мой

Петръ Петровичъ!

За приятнійшее письмо Ваше покорнейше благодарю и съ соверьшениемъ благополучия Вашего усерднейше Васъ поздравляю, крайне лестно для меня иметь такова ближнева ротственника, какъ нахожу Васъ, и приятно будетъ иметь прадалженіе ласки Вашій, коею уже я имела случей пользоватца. Могу Васъ увереть въ искренемъ моемъ располаженіи ко всему семейству Ивана Багданача и Миропьи Ивановны****, то какъ

* Москва 1811 г.

4-го июля

Вы не можете себе представить, какое неожиданное удовольствие доставило мне Ваше письмо, мой любезный друг. Я в восторге, что, наконец, нашла случай написать вам, чтобы доказать Вам мою привязанность и благодарность за ту дружбу, которую Вы мне высказываете. Я была очень огорчена, узнав о Вашей болезни, и благодарю Бога, что все прошло и что теперь Вы чувствуете себя хорошо.

Я не надеюсь иметь счастье обнять Вас в скором времени, мой любезный друг, так как М-me Грибоедова намеревается на будущий год поехать в Петербург, и возможно, что мы пробудем там долго. Сообразуясь с собственным моим сердцем, я надеюсь, что и Вы меня не забудете и всегда будете меня считать

Вашим верным другом

Жюли Капебль

** Мисс Вутен целует Вас и благодарит за добрую память (пер. ред.).

*** В Записках Анастасии Ивановны Калечицкой, т. I. 1826 г. стр. 90 есть упоминание о Жюлю Капебль: «Il у avait dans la maison des Griboedoff une jeune personne Julie Capeble que j'aimais beaucoup». («В доме Грибоедовых жила одна молодая особа Жюль Капебль, которую я очень любила».)

**** Иван Богданович и Миропия Ивановна Лыкошины ‒ родители Анастаси Ивановны Калечицкой.

499


Вы уже принадлежите къ оному, всегда найдете ва мне усердною искательницу Вашей любви. Пребывая зъ желаниемъ всякова благополучия Вамъ

Милостивой Государь

покорная слуга

Марѳа Станкевичева*

 

* * *

Позвольте и мнѣ, Милостивый Государь Петръ Петровичъ, поздравить Васъ съ совершеніемъ Вашего благополучія и увѣрить Васъ, что для насъ крайнѣ лестно имѣть столь достойнаго и любезнаго родственника. Прося Васъ о продолженіи того пріятнаго и родственнаго расположенія, которымъ имѣла я удовольствіе пользоваться въ бытность Вашу въ Москвѣ, честь имѣю прибыть покорною Вамъ слугою

Федосья Станкевичева

 

* * *

Любезной другъ Настинька!

Съ совершениемъ твоего благополучия отъ искреннева сердца и душевно поздравляю, дай Богъ, штобъ сие благополучие во всю вашу жизнь продолжилось въ такой цене, какъ мы его находимъ. Не можешь, мой другъ, сумневадца, штобъ не отъ истенной моей любви я сево тебе жилаю. Надеясь на харошее расположение Петра Петровича, онъ мне праститъ, что я фамилию ево называю Настенкой: перемена фамиліи не переменила ва мне сево названия. Затемъ мысленно тебя, моя милая, цалую, пребываю много любещея васъ

Марѳа Станкевичева

 

* * *

J'embrasse du coeur et d'ȃme, mon aimable Nany, en la félicitant avec l'accomplissement de son bonheur. Fasse le ciel, chere amie, que vous jouissiez durant toute votre vie d'une parfaite félicité. Je

* Марфа Иванова Станкевич ‒ жена Епафродита Ивановича, брата Миропи Ивановны, урожд. Станкевич, по мужу Лесли, дочь которой тоже Миропия Ивановна, по мужу Лыкошина, мать Анастасии Ивановны Калечицкой.

500


me flatte que vous voudrez bien me recomender à Monsieur vorte Mari, comme une parante qui s'est fait une douce coutume de vous aimer et d'être aimée de vous. Adieu, chere et aimable amie, portez-vous bien, soyez heureuse et donnez de temps en temps un moment au souvenir de celle qui se fait un plaisir de se dire votre plus sincere amie

Fanny Stanckevitsch*

 

4

 

от 25 августа

1823 году

с. Ковалево

Милая Настенька!

Душевно благодарю за покупку рицемору, я ево и оставшие денги все исправно получила. Рицеморъ очень харошъ и я много очень Вамъ благодарна, а што долго не отвечала, таму препядствовали пиршиства: первое празновали именины князь Никиты Костентиныча**, а потомъ въ Богородскомъ храмовой празникъ, маминька твоя была у меня въ Ковалеве съ Лизанькой*** и въ Успеньевъ день после абеда атъ меня паехала дамой и я больше не надѣюсь съ ней видетца. Князь Никита Костентинычъ съ кнегиней, кнежной и съ ними Анъна Костентиновна выехали 22 числа хъ Катерине Никитишне**** и прасили меня ихъ дождатца, абещали къ 8 числу сентебря воротитца, если пагода меня не потревожитъ можетъ быть, и даждусь ихъ, а за всемъ темъ далее 10 числа не проживу здесь. И такъ дожелавъ

* От души и сердца обнимаю мою любезную Нани и поздравляю ее с осуществлением благополучия ее. Молю Бога, любезный друг, чтоб во всю Вашу жизнь было Вам полное счастье. Льщу себя надеждой, что Вы представите меня Вашему мужу в качестве родственницы, которая привыкла нежно любить Вас и быть любимой вами. Прощайте, милый и любезный друг, будьте здоровы, будьте счастливы и изредка, хоть на мгновенье, вспоминайте ту, которая считает радостью называть себя Вашим лучшим другом

Фанни Станкевич

** Кн. Никита Константинович Друцкой-Соколинский женат на Марье Ивановне Арсеньевой.

*** Елизавета Ивановна Тулубьева, урожд. Лыкошина.

**** Екатерина Никитична Потемкина, урожд. кн. Друцкая-Соколинская, муж ее Дмитрий Иванович Потемкин.

501


вамъ съ любезнымъ Петромъ Петровичемъ и милой Аннечкой совершеннова здаровья, ее, моево друга, мысленно цалую, пребываю любящая васъ

Марѳа Станкевичева

 

5

 

lе 15 d'Octobre

1823

Сельцо Ковалево

Bien bien de remerciemens, mon aimable et très chere Nanycha, pour la peine que vous avez pris de m'acheter l'ettoffe, elle est très joli et je ne desire rien que d'avoir bientôt l'occasion de vous rendre le même service. Mais je doute fort que je puisse у réussir aussi bien que vous l'avez fait. Maman en est aussi enchentée et vous en remerciera par une lettre à la première poste. J'ai prié votre soeur Lise de se charger de la mienne, afin de vous ехргішег le plutôt possible, mon contentement et ma reconnaissance. Ma lettre n'aura ni rime, ni raison aujourd'hui, votre Maman qui a passè deux jours chez nous, compte partir aujourd'hui. A nous attendons du monde chez nous, je vous éсrіе a la hâte. Vous ne me dites rien du fichus noir, qu'en panssez vous? Adieu, chère amie, portez-vous bien. Dites mes respectueux hommages à votre Mari, un tendre baiser à votre chere petite. J'ai reçu la nouvelle de la noce des Posnicof, ils sont parti pour Kostroma. Agripine m'écrit que sa soeur était superbe en courone et mise à ravir. Je vous embrasse du coeur et d'âme et me recomende à votre рrесіеuх souvenir. Votre très affectionnée cousine et sincere amie

Fanny Stanckemtsćh*

* 15 октября 1823 г.

сельцо Ковалево

Очень, очень, благодарю Вас, любезная и дорогая моя Наниша, что потрудились купили мне материю, она очень хорошенькая, и я хотела бы иметь случай оказать Вам подобную же услугу, хотя сильно сомневаюсь, что мне удастся сделать это так же хорошо, как Вам. Мама тоже в восторге и поблагодарит Вас письмом с первой почтой. Я просила Вашу сестру Лизу передать Вам мою благодарность, чтобы как можно скорее выразить Вам мое удовольствие и признательность. Мое письмо выходит бестолковым. Ваша мама,

502


6

 

[1824]

Recevez l'assurence de ma plus vive reconnaissance pour votre bon souvenir, ma bien chère et bien aimable Настасья Ивановна, et mes félicitations avec les fêtes de Paque, puissiez vous les passer dans la joie de votre coeur. Vous ne pouvez qu'être persuadée que le souvenir de votre amitié est d'une douce consolation pour moi, condamnée à être si loin de vous. Je m'estimerais fort heureuse de recevoir de temps à autre un petit mot de vous et vos lettres ne seront jamais sans réponse, mais il faut que vous me donniez votre adresse. Sûre de l'intérêt que vous prenez à mon sort, je vous dirai que je suis aussi heureuse qu'on peut l'être ici bas, mais il me coûte d'être si loin de mes parents. Je m'occuppe du ménage et des fleures, dans ce dernier je suis secondée de mon mari, amateur, comme moi, mais notre triste climat fait que je suis très souvent trompée dans mes esperences. Mes respectueux hommages à votre Epoux, un tendre baiser à la chere Annette de ma part. Est-elle grandie embelie? Adieu, chere amie, croyez moi à jamais votre plus sincere amie

Fanny Alalikine*

проведшая у нас два дня, собирается сегодня уезжать, а мы ждем к себе гостей, пишу Вам наспех. Вы ничего мне не сказали о черной косынке, что Вы о ней думаете? Прощайте, любезный друг, будьте здоровы. Передайте мой почтительный привет Вашему мужу, нежный поцелуй Вашей милой крошке. Я получила известие о свадьбе Постниковых, они уехали в Кострому. Агрипин мне пишет, что ее сестра была прекрасна под венцом и прелестно одета. Обнимаю Вас от души и сердца и прошу хранить меня в Вашей драгоценной памяти. Ваша горячо любящая сестра и искренний друг

Фанни Станкевич.

 

 

* Примите уверение в моей глубокой благодарности за Вашу добрую память, моя дражайшая и любезнейшая Настасья Ивановна, и мои поздравления с праздником Пасхи, чтобы провести Вам праздник в радости сердечной. Вы не можете не быть уверены, что память о дружбе Вашей есть сладостное утешение для меня, обреченной жить вдали от Вас. Сочту себя чрезвычайно счастливой, если буду получать от Вас хоть изредка словечко, и письма Ваши никогда не останутся без ответа, только Вы должны дать мне свой адрес. Уверенная, что Вы интересуетесь моей судьбой, скажу Вам, что я счастлива, сколь возможно быть счастливой на земле, и одно мне тяжело, что нахожусь я далеко от моих родителей. Я занимаюсь хозяйством и цветами, в этом помогает мне мой муж, как и я, большой люби-

503


7

А Madame

Madame de Kaléchizqui

à Chelkanowo

Trostianka

le 21 de mai

l'an 1818

Je vous suis infiniment obligée ma, bonne cousine, de m'avoir donnés de vos nouvelles. Je suis enchanté de ce que vous et mon aimable cousin se porte bien. Jusqu'à présent nous avons eu très mauvais printems, tout le monde s'en resentait. Dieu merci mon mari vas mieux, il ne reste que de légères marque de son indispasi- tion, mon beau-frère et Barbe se porte bien, moi je suis indisposés de depuis deux jours ainsi que m-lle Ritter. Nous gardons notre chambre. Je vous envoye cinq jolies livre. L'... il sont très agréable a lire, sûrement qu'ils vous pleairont, il sont très bien ecrie. Mon mari, mon frère, Barbe et m-lle Ritter vous presentes leurs respects ainsi qu'a mon cousin et de ma part je vous prie de lui dire bien des jolie schoses.

Adieu, ma bonne cousine, veuillez me croire toujours avec les mêmes sentiment pour vous

Votre sincère amie

Elisabeth de Milaschevitch

née Opatchinin

Je vous prie de faire mes compliments a ma cousine Елизавета Яковлевна et a mon cousin Яковъ Петровичъ surement que vous vous voyez souvent*.

тель цветов, но из-за нашего скверного климата я так часто обманываюсь в своих надеждах. Шлю почтительный привет Вашему супругу, нежный поцелуй милой Анюте. Выросла ли она, похорошела? Прощайте, любезный друг, верьте, что я навсегда Ваш искреннейший друг

Фанни Алалыкина

 

* Тростянка

21 мая

1818 г.

Я бесконечно благодарна Вам, добрейшая сестрица, за известия о себе. Я в восторге, что Вы и мой любезный братец чувствуете себя хорошо. До сих пор у нас стояла очень плохая весна, все от этого страдали. Слава Богу, мой муж поправляется, остались лишь легкие

504


 

8

Trostianka

le 16 de septembre

I'аn 1818.

Ma bonne et aimable cousine!

J'étais bien impatiente d'avoir de vos nouvelles ainsi que celui de mon cousin, depuis la foire j'étais continuellement occupée des voyages de chez nous a Kolma et de Kolma a Smolensque où nous avons achetés une terre chez Schoukline. Depuis deux ou trois jours que nous sommes arrivée chez nous. Ne voulant plus remettre d'envoyer chez vous. De grace ma bonne cousine veuillez informer de votre santé ainsi que de celle de mon aimable cousin je vous prie de lui dire milles jolies choses de ma part. Mon mari, Barbe vous baises les mains, toutes nos dames et demoisselles vous présentes leurs respects ainsi qu'a mon cousin et de ma part je vous prie de lui dire bien des jolies choses.

Adieu, ma bonne cousine, veuillez me croire toujours avec les mêmes sentiment pour vous

Votre sincère amie et cousine

Elisabeth de Milaschevitch

Née Opatchinin*

следы его болезни; мой бо-фрер и Барб здоровы, а я вот уже два дня, как захворала, также и М-elle Риттер. Мы не выходим из нашей комнаты. Посылаю Вам пять прекрасных книг. Они очень легко читаются и наверное понравятся Вам, они очень хорошо написаны. Мой муж, брат, Барб и М-elle Риттер свидетельствуют Вам свое почтение, также и моему брату, от меня же передайте ему наилучшие пожелания.

Прощайте, любезная сестрица, всегда верьте в неизменность чувств

Вашего искреннего друга

Елизавета Милашевич

урожд. Опочинина

Прошу Вас передать мой привет моей сестрице Елизавете Яковлевне и моему братцу Якову Петровичу, вы верно часто видаетесь.

 

 

* Тростянка

16 сентября

1818 г.

Моя добрейшая и любезная сестрица!

Я очень нетерпеливо ожидала вестей от Вас, а также от моего брата, с начала ярмарки я все время была занята разъездами в Кол-

505


9

 

20 сентября

1818 года

Тростянка.

Милостивый Государь братецъ

Петръ Петровичъ!

Всеусерднейше имею честь поздравить васъ и Милостивую Государыню сестрицу Настасью Ивановну съ новорожденной дочерью, желаю, чтобы она всегда радовала и утешала Васъ. Желалъ бы иметь удавольствіе лично васъ поздравить, но жена моя нездарова, вчера слегла въ постель, то и просимъ извиненіа, что въ назначенный день 22 числа быть не можемъ, а Елисавета Николаевна и въ томъ извиняется, что писать сама не можетъ, а поручаетъ мнѣ обеихъ васъ поздравить. С истиннымъ почтеніемъ и преданностью пребываю,

Милостивый Государь мой,

Вашъ покорнейшій слуга

Василій Красный-Милашевичъ*.

 

 

10

Trostianka

le 2 de décembre

l'an 1824

Ma chère cousine

Настасія Ивановна!

Le 4 de Décembre jour de la St. Barbe est un jour que les parent ou les personne qui nous accordont leurs amitié viennent nous voir.

му и из Колмы в Смоленск, где мы купили землю у Шуклина. Уже два три дня как мы приехали домой. Больше не хочу откладывать посылку к Вам. Ради Бога, добрейшая сестрица, известите о Вашем здоровье, а также о здоровье моего любезного братца, прошу Вас передать ему тысячу наилучших пожеланий от меня. Мой муж, Барб целуют Ваши ручки, все наши дамы и барышни свидетельствуют Вам свое почтение, также и моему братцу, от меня передайте ему наилучшие пожелания.

Прощайте, любезная сестрица, всегда верьте в неизменность чувств

Вашего искреннего друга и сестры

Елизавета Милашевич урожд.

Опочинина

 

 

* Василий Красный-Милашевич, бывший генерал губернатор Молдавии. О роде их см. прилож. IV.

506


 

Vous ne doutes, ma chère cousine et mon chèr cousin combien il m'est précieuse de comter vous surtous de ce nombre je vous rapelle, ma chère cousine, et mon cher cousin, combien il m'est précieux que vous veniez le passer avec nous et mon chèr cousin. C'est le jour de nom de Barbe et si vous nous ameniez votre charmante petite et madame votre gouvernante. Et comme les jour son courte je vous supplirais de rester jusqu'à le lendemain. Faisent tous pour que vous soyez et mon cousin a votre aise j'espère que vous ne me refuserais pas ce plaisir a celle qui est pour toujours

Votre toutes dévouée cousine

Elise de Kr. Milaschevitch

née Opotchinin

Je vous prie de dire bien des jolies chosses de ma part à mon cousin et de le part de ma fille Barbe et de mes nièces et elle vous presentes leurs hommage et embrasses de ma part votre charmante petite qui doit être bien interessente dans ce moment*.

* Тростянка

2 декабря

1824 г.

Любезная сестрица

Настасия Ивановна!

4-ое декабря ‒ день св. Варвары, в этот день наши родственники и те, с кем связывает нас дружба, нас навещают. Вы не сомневаетесь, любезная сестрица и любезный братец, что мне особенно дорого считать Вас в числе этих лиц, я напоминаю Вам, любезная сестрица и любезный братец, как мне дорого, чтобы Вы и любезный братец провели этот день с нами. Это день ангела Барб и, может, Вы привезли бы к нам Вашу прелестную крошку и Вашу гувернантку. Так как дни коротки, то я просила бы Вас остаться до следующего дня. Сделаю все, чтобы Вам и моему братцу было удобно, и надеюсь, что Вы не откажете в этом удовольствии той, которая всегда остается Вашей преданной сестрой

Eлиз Красная-Милашевич

урожд. Опочинина.

Прошу Вас передать от меня самые наилучшие пожелания моему братцу, также от Барб и моих племянниц, они Вам свидетельствуют свое почтение, и поцелуйте от меня Вашу прелестную дочку, которая должна быть нынче очень интересной.

507


11

 

А Monsieur

Monsieur de Kalechizqui

à Chelkanovo

Trostienka

le 12 de juin

l'an 1825

Mon chère cousin

Петръ Петровичъ!

Je vous félisite avec votre jour de nom et je vous souhaite toutes sortes de prosperités et une parfaite senté. Je suis aux désespoire de ce que je ne peut pas venir moi-mê ne vous féliciter de vive voix, je ne me porte pas tros bien. Et puis mon cousin Петръ Дмитровичъ Коховскій et venue avec sa famme et les enfens de Vitepsque et c'est aussi aujord'hui son jour de naissance. Ainsi voila ce qui me prive de vous félicité de vive voix ainsi que mon aimable cousine. Je m'ennuie bien de ce qu'il y a longtems que je ne vous ai pas vue, mais ma maledie qui est la cause. Je souffre extrement de mes grand maux de tête. Barbe à étés bien malade. A présant Dieu merci elle se porte bien, seulement elle est un peut faible. Je vous envoye, mon chèr cousin, un a anat et un bouquet de fleurs de mon partere. Exquses que je prend le liberté de vous envoyer une si petite begateille, c'est un tous petit gage de mon amitié pour vous. J'embrasse de tous mon coeur mon aimable cousine et ma chermente aimable petite nièces et je le félicite avec l'aimable именинникъ. Dieux donne qui le porte bien et qui jouisse, de tous le bonheur passible. Ma fille Barbe vous présente ses respects ains qu'à le tente, ainsi que mes nièces et veut vous félicite avec votre jour de nom, ainsi que ma cousine. Je regrette bien de ce que je ne peut pas venir moi-mêmes. Vous m'exquserais bien mes aimables parents.

Adieu, mon chère cousin, je me recommende à votre aimable souvenir et suis

Votre touts dévouée amie

et cousine

Elise de Kr. Milaschevitch

née Opatchinin*.

* Тростянка

12 июня

1825 г.

508


12

 

А Madame

Madame de Kalechitzqui

à Chelkanovo

Trostianka

le 28 Novembre

l'an 1825

Ma chère et très aimable cousine!

Mille remerciment pour votre aimable souvenir, je ne me porte pas bien apres tous mes chagrins, j'ai perdu au mois d'Aout une charmente misse Mademoisselle de Marichi, une jeune personne de 22 ans, et le 16 du mois d'Octobre j'ai perdu le meilleur des frère Mousieur le Sénateur de Maridikine que j'aimais comme mon propre frère et après le mort de mari, c'est lui qui m'éder dans toutes les affaire. Je suis bien inquiete par le conte de ma soeur, je ne sais comment est ce qu'elle se porte, je conte partire au mois de Désembre ou de Janvier pour voir ma pauvre soeur qui est très affliger,

_________________

 

Любезный братец

Петр Петрович!

Поздравляю Вась со днем ангела и желаю Вам всякого благополучия и совершенного здоровья. Я в отчаянии, что не могу лично поздравить Вас, чувствую себя не совсем хорошо. И кроме того брат мой Петр Димитриевич Коховский приехал с женой и детьми из Витебска и сегодня его день рождения. Итак, вот что лишает меня возможности лично поздравить Вас и мою любезную сестрицу. Я очень скучаю, давно Вас не видев, и этому виною моя болезнь. Я страдаю чрезвычайно от сильных головных болей. Барб была очень больна, слава Богу теперь поправилась, только еще слаба немного. Посылаю Вам, любезный братец, ананас и букет цветов с моих клумб. Простите, что беру на себя смелость послать Вам такую безделицу, столь малый знак моей дружбы к Вам. От всего сердца обнимаю мою любезную сестрицу и мою прелестную милую маленькую племянницу и поздравляю их с дорогим именинником. Дай Бог, чтобы он был здоров и наслаждался всеми возможными благами. Моя дочь Барб свидетельствует Вам свое почтение и своей тетушке, также и мои племянницы поздравляют Вас со днем Вашего ангела и мою сестрицу. Очень жалею, что не могу быть лично. Вы простите меня, мои любезные родные.

Прощайте, любезный братец, прошу хранить меня в Вашей драгоценной памяти

Ваш преданный друг и сестра

Елиз Красная-Милошевич

урожд. Опочинина

509


dans six mois elle a perdu sa belle soeur la princesse Kouraquine, sa fille et son nièce. Imaginez-vous, ma chère cousine, qu'elle malheur et quel désespoire! Barbe Dieu merci se porte bien, mais elle est très affligé. Je conte aller à Smolensque, si le chemin sera praticable pour le 4 de Décembre. Je serais enchantes, ma chère cousine et mon cher cousin, de vous y voir et de vous dire de vive voix, combien je vous aime et je vous estime. Barbe et mes nièces vous présentes leur respects ainsi qu'à mon cousin, j'embrasse votre charmente petite demoisselle et je me recommende à votre amitié et suis

Votre toutes dévonée

amie et cousine

Elise de Kr. Milaschevitch

Je vous prie de dire bien des jolies chosses de ma part à mon chère cousin et j'embrasse votre charmente petite par amitié à tous vos aimable parents*.

Черная печать: В. M.

* Тростянка

28 ноября

1825 г.

Милая и любезнейшая сестрица!

Тысячу раз благодарю Вас за добрую память, чувствую себя и нездоровой после всех перенесенных мною огорчений, в августѣ я потеряла прелестную мисс Мариги, молодую особу 22-х лет, а 16 октября я лишилась лучшего из братьев сенатора Маридыкина, которого любила я, как родного брата, он после смерти мужа помогал мне во всех делах. Я очень беспокоюсь о сестре, не зная, как она себя чувствует, я рассчитываю выехать в декабре или в январе навестить мою бедную сестру, которая в большом горе: за шесть месяцев она потеряла свою бельсёр княгиню Куракину, свою дочь и племянницу. Представьте себе, любезная сестрица, что за несчастье и отчаяние! Барб слава Богу чувствует себя хорошо, только очень расстроена. Я рассчитываю проехать в Смоленск, если дорога установится к 4-му декабрю. Я буду в восторге, любезная сестрица и любезный братец, увидеть вас там и передать вам лично, как я люблю вас и почитаю. Барб и мои племянницы свидетельствуют вам свое почтение, также и моему братцу, целую Вашу прелестную маленькую дочку и, поручая себя вашей дружбе, остаюсь

Ваш преданный друг

и сестра

Близ Красная-Милашевич

Прошу Вас передать от меня наилучшие пожелания моему любезному братцу, и поцелуйте Вашу прелестную крошку, мой привет всем Вашим любезным родным.

510


13

8 марта

1821

Почтеннѣйший и любезный мой

Петръ Петровичъ

Прости меня, что звавъ тебя сего дня обѣдать, не могу къ сожалѣнію быть дома, отроду почти первый разъ не дома обѣдаю и такъ случилось, что сего дня долженъ непремѣнно обѣдать въ людяхъ. Впрочемъ во всѣ другія дни я къ Вашимъ совершенно услугамъ, только бы вздумалъ пожаловать. Искренно тебя любящій и вѣрный старый сотоварищъ и

слуга

Графъ Сергій Потемкинъ

Надпись рукою Анастасіи Ивановны Калечицкой:

Отъ графа Сергія Павловича Потемкина.

 

14

1822-го года

Генваря 2-го дня.

Любезнеішые родные, плѣмянникъ

Петръ Петровичъ

и Милостівая Государыня племянница

Анастасья Ивановна!

Сердечнеішыя вашы поздравлѣніи искрѣнно прынимаю и благодорю васъ за пожеланіи вашы и въ цене любви оные себе поставляю. И васъ, любезные радные, имею съ прыятнымъ сердечнеішымъ моімъ удовольствіемъ поздравить имею съ прошѣдшымъ праздникомъ Рожѣства Хрыстова и Новымъ Годомъ, жѣлаю множаішыя лета дождать и видеть своіхъ сыны сыновъ пры вашѣмъ совершѣнномъ здоровье и всякомъ благополучіи, сего вамъ душѣвно желаю и съ мілою вашѣю Анненькою. Свидетельствуя мое серьдечное почтеніе съ жѣланіемъ всехъ благъ

Вашъ,

любезные родные,

усердноі дядя

Николай Калечицкій*

* Николай Михайлович Калечицкий. В Записках Анастасии Ивановны Калечицкой о нем и его семье говорится следующее. «Дядя Николай Михайлович, брат Пьериного отца (Петра Михайловича),

511


 

P. S. Пры семъ мою вамъ благодарность прыношу за прысылку заемного писма, а вами данъную росписку назадъ надравшы доставляю.

 

15

Его Высокоблагородію

Милостивому Государю

Петру Петровичу

Калетчитскому

Смоленской Губерніи, Краснинскаго уезда

3-го Ноября

1822-го

Милостивой Государь братецъ

Петръ Петровичъ

и милая cousine Настасья Ивановна!

Бывъ уверѣна въдружбѣ вашей, имѣю честь представить вамъ моего Михайла Степановича, котораго прошу удостоить

_____________

Калечицкий умный строгий старик прошедшего века, у которого в раболепном повиновении поседевшие сыновья и дочери, живет в верстах более ста от нас в им. Николаевском в Дорогобужск. уезде (Смоленс. губ.) Все обычаи этого дома напоминают глубокую старину. Старший сын его Григорий Николаевич Калечицкий женат на графине Елизавете Алексеевне Салтыковой, которой брат гр. Григорий Алексеевич Салтыков владетель местечка Хиславичи, верстах в 30-и от Щелканова уже в Могилевской губ. Там в конце Июля бывает многолюдная ярмарка, куда также считается за обязанность ездить, привозя с собой целый дом посуды, постелей и провизии и помещаясь в мерзких лачугах. Если бы не приносило это стольких хлопот, я может быть и любила бы эту суету и балы и ласковые приемы графини Екатерины Алексеевны, урожд. Херасковой, но физическая усталость отнимает у меня всякое удовольствие. Меньшой сын дяди Николая Михайловича Иван Николаевич Калечицкий любезный гусар мой любимец из всей семьи, впоследствии женился на богатой Ушаковой Марии Петровне и жил в Ханине, верстах в сорока от нас. Меньшая дочь его была за Николаем Петровичем Опочининым и оставила двух детей. Огорченный женитьбою сына на молдаванке, Иван Николаевич умер в 60-х годах. Старшая дочь дяди Николая Михайловича Калечицкого Анастасия Николаевна вышла замуж за моего двоюродного дядю Аполлоса Епафродитовича Станкевич, а дочь их за Илью Васильевича Воронец, сына внучатной моей сестры».

512


 

родственнымъ разположеніем вашимъ, онъ же съ своей стороны удовольствіем себѣ вмѣнитъ быть онаго достоинъ. Я виновата очень предъ вами, почтеннѣйшія родныя, что до сихъ поръ не увѣдомила васъ о щастливомъ окончаніи судьбы своей, причиной тому случившіяся военныя пересуды наши изъ бивакъ въ деревню, въ слѣдъ же почти за соединеніемъ нашимъ. Несмотря на столь дальнее наше разстояніе отъ васъ, надѣюсь, chers cousins, что вы сохраните эту дружбу, коей имѣла щастье пользоваться до сихъ поръ, доказательствомъ чего прошу увѣдомить меня о здоровье своемъ, и вѣрить, что я съ истинной преданностію

имѣю честь быть покорная слуга

Анна Сухочева*

 

Милостивые Государи

Петръ Петровичъ и

Настасья Ивановна

Имѣю честь представить вамъ себя въ родственное расположеніе ваше, въ чемъ поставя, за удовольствіе быть уверенъ, имѣю честь пребыть

Вашъ

Милостивыя Государи

покорный слуга

Михайла Сухачевъ.

 

* * *

Veuillez bien mon aimable cousine m'envoyer une fois la copie de la reception de Mr. Moudroff** sur la médecine dont il nous a traité toutes deux ensemble. Mes complimens à Madame Clammet me recommandant à son souvenir. Mille baisers à ma chère nièce, ah! que je désirerais avoir une toute pareille à moi***.

* Анна Александровна, урожд. Лесли, замужем за Михайлом Степановичем Сухачевым, дочь Александра Ивановича. Александр Иванович Лесли ‒ брат Миропии Ивановны (род. 1770 г.), в замужестве Лыкошиной (за Иваном Богдановичем Лыкошиным). Миропия Ивановна мать Анастасии Ивановны Калечицкой, урожд. Лыкошиной.

** Матвей Яковлевич Мудров, доктор в Москве, удачно лечивший Анастасию Ивановну Калечицкую в 1822 г. несколько месяцев, умер от холеры в 1830 г.

*** Соблаговолите, любезная сестрица, прислать мне когда-нибудь копию рецепта г-на Мудрова на то лекарство, которым он нас с Вами

513


Адрес мой: Новгородской Губерніи въ г. Старую Русу.

Зеленая печатьС.

 

16

 

[1822 г.]

Mon adorable et chère cousine!

J'ai eu le plaisir de recevoir votre lettre le 9-me de ce mois at je me dépeche de Vous y répondre*.

Спѣшите утѣшить огорченную мать извѣстіемъ, что сынъ ея не только не женатъ, но даже и не имѣетъ повода тому и по словамъ его намѣрения жениться. Онъ, какъ молодой человѣкъ, старался найти предмѣтъ, которой бы могъ на несколько времени его занять и нашелъ оной въ дочери некоторой помещицы Масловой... pour passer le tems** волочился ‒ и болѣе ничего. Вотъ все, что я могъ касательно его узнать, и тѣмъ выполнить почтеннѣйшая cousine Ваше приказаніе. Впротчемъ я обо всемъ уведомилъ Шварца, а естли молодой человѣкъ действительно имѣетъ какія-нибудь тайныя намѣренія, то увертѣ мать его, что полковникъ не допустит его ихъ выполнить.

Adieu donc ma charmante cousine, portez vous toujour bien, ainsi que votre jolie petite Annette que j'embrasse mille et mille fois du fond de mon coeur et n'oubliez pas celui qui vous est dévoué a la vie

Jean de Lesley***

 

* * *

За счастіе почелъ, почтеннѣйшій братъ Петръ Петровичъ исполнить въ точности препорученіе Ваше и темъ оказаться въ

лечит. Мой привет M-me Кламэ, прошу ее не забывать меня. Тысячу поцелуев моей дорогой племяннице, ах как бы я желала иметь точно такую же свою.

 

* Моя очаровательная и любезная сестрица!

Имел удовольствіи получить Ваше письмо от 9-го сего месяца и спешу Вам на него ответить.

** Для времяпрепровождения.

*** Итак, прощайте, прелестная сестрица, будьте всегда здоровы, как и Ваша хорошенькая маленькая Анет, которую тысячу и тысячу раз обнимаю от всего моего сердца, и не забывайте преданного по гроб жизни

Жан де Леслей.

514


чемъ-нибудь Вамъ угоднымъ. Le jeune homme en question* кажется не съ большимъ состояніемъ, Дульцінея же его имѣетъ 100 душъ et pour lui ce n'est pas un parti à dédaigner**, впротчемъ я сужу по поверхности и въ обстоятельства их мне нетъ нужды вникать.

Скажу Вамъ про себя, любезнейшій братецъ, что я со дня на день ожидаю перевода в киросиры въ бригаду къ Уварову, и естьли каким-либо несчастнымъ случаемъ оной не воспоследуетъ, то я также рѣшился идти въ отставку, ибо служить въ нашемъ Гренадерскомъ корпусѣ невозможно, во-первыхъ награжденія совершенно никакого нетъ, а во-вторыхъ, убивать свое здоровье по милости Остермана трёхъ месячнымъ лагеремъ и въ перспективѣ не имѣть ничего, кромѣ неудовольствій, интригъ, и проч. и проч., согласитесь сами, что подобная сему служба хуже каторги.

Итакъ позвольте мнѣ в заключеніе письма моего пожелать Вам почтеннѣйший братецъ совершеннаго здоровья и всего того, что можетъ послужить къ благополучію Вашему и равно просить Васъ не забывать того, кто съ душевнымъ къ Вамъ почтѣнием за честь поставляетъ называться покорнѣйшим Вашимъ слугою

Лесли***.

* Молодой человек, о котором идет речь.

** Партия, которой ему не следует пренебрегать.

*** Иван Александрович Лесли (1800‒1879 гг.). Служил в Екатеринославском гренадерском полку с 1815 г. (прапорщиком) и вышел в отставку штабс-капитаном в 1822 г. из того же полка. Женат на Александре Сергеевне. Имелось в Бельском уезде при с. Рохлино 300 душ. Служил уездным предводителем по Бельскому уезду 1844‒1846 г.

Дочь Владимира Ивановича Лыкошина, брата Анастасии Ивановны Калечицкой, Ольга Владимировна вышла замуж за сына Ивана Александровича Лесли, Петра Ивановича. Внук Ивана Александровича ‒ Иван Петрович Лесли, ныне благополучно здравствующий, секретарь Смоленского Губернского Дворянского Собрания, автор обстоятельного изследования «Смоленское Дворянское Ополчение 1812 года», изд. Смоленского Дворянства, а также статьи, помещенной в «Историческом» Вестнике за 1913 г. «Прием Смоленским Дворянством Наследника Александра Николаевича», характеризующей простоту прежней жизни, и интереснейшей работы «Жизнь помещиков три четверти века назад», сделанной на основании рас-

515


17

 

Moscou, le 14 Juin

1823

Madame!

Pardon si je viens encore vous causer quelque embarras, mais une circonstance particulière me force à vous prier de me mander si vous avez pris en votre nom ou au mien le billet de loterie que vous avez bien voulu prendre pour moi. En vous priant d'excuser la peine que je vous donne, j'ai l'honneur d'être, Madame, votre très humble et très obéissant

serviteur

H. Masson

Veuillez adresser votre réponse à Mr. Iacob Petrovitsch Kiouri, à la Spiridona, maison de Mr. Alexandre Ivanovitsch Vasiltschikow, à Moscou (pour remettre à M. Masson). Oserais-je vous prier de présenter mes respects à Mr. Kaletschitzki*.

18

 

Scherepovo

le 17 Juin

1821

Monsieur,

Je suis charmé d'apprendre des nouvelles de votre charmente petite: tachez d'observer si la douleur picoté qu'elle éprouve est extérieure ou profonde; dans le cas où elle serait extérieure, vous

ходных книг Калечицких из Бобровского архива покойной Анны Алексеевны Рачинской.

 

*Москва, 14 июня

1823 г.

Милостивая Государыня!

Простите, что опять беспокою Вас, но некоторые обстоятельства заставляют меня просить Вас сообщить мне, взяли ли Вы на мое имя или на свое лотерейный билет, который Вы согласились достать для меня. Извиняюсь за причиняемые Вам хлопоты, имею честь быть, Милостивая Государыня, Вашим покорнейшим и послушным

слугой

Массон

Соблаговолите адресовать Ваш ответ Якову Петровичу Кюри, Спиридоновка, дом Александра Ивановича Васильчикова. Москва (для передачи Массону). Осмеливаюсь просить Вас засвидетельствовать мое почтение г-ну Калечицкому

516


 

n'avez qu'à la frotter avec de l'esprit de savon, si au contraire elle est profonde et forte, empêchant la respiration d'être libre, appliquez un cataplasme de farine de graine lin. Quand à la toux qu'elle éprouve et qui ne parait pas forte, vous n'avez qu'à la combatre à l'aide d'un régime doux et d'une tisane faite avec ce que je vous envoi et dont vous ferez bouillir une pincée dans une petite bouteille d'eau ou le verres pendant 2 ou 3 minutes; elle en boirede tems en tems une tasse tiède edulcorée avec la miel. Assurez Madame de mon respect, donnez un baiser à vos deux petites et croyez Monsieur au sentimens d'estime et d'amitié de votre très humble serviteur*.

Dr. Mandilèny**

 

19

 

Scherepovo

le 27 Août

1821

Monsieur,

C'est avec beaucoup de plaisir que j'ai reçu du vos nouvelles. Loin de m'importuner vous m'obligez en m'offrant l'occasion de vous être de quelque utilité. Soyez convainca que je ferai tout ce que sera possible pour le jeune homme que vous m'avez envoyé,

* Шерепово

17 июня

1821 г.

Милостивый Государь!

С большим удовольствием получил я известие относительно Вашей прелестной девочки. Постарайтесь заметить, поверхностная ли или глубокая та боль, которую чувствует она в боку: если поверхностная, то Вы просто натрите ее мыльным спиртом, если же глубокая и сильная, мешающая свободно дышать, приложите припарку из льняного семени. Что же касается кашля, который у ней не кажется сильным, его просто побороть легким режимом и настойкой из того лекарства, что я Вам посылаю, вскипятите щепотку в маленькой бутылке или в стакане, 2 или 3 минуты, и пусть она пьет через некоторые промежутки чашку этой настойки в теплом виде, подслащенную медом. Засвидетельствуйте мое почтение Вашей супруге, поцелуйте Ваших двух девочек и верьте, Милостивый Государь, в чувства уважения и дружбы Вашего покорного слуги

Др. Мандилени

** Доктор Мандилени жил у Миляшевых, соседей по Щелканову.

517


mais à ce moment je ne puis rien faire pour lui en l'absence de mes instrumens qui arrivent enfin de Petersbourg et que je recevrai dans une 15-e de jours, s'ils ne sont pas perdus. D'après ce que j'ai vu votre homme a une maladie grave du sinus maxillaire, je ne puis encore assurer si c'est un abcès dans cet os ou une autre altération de ce même os. Quoiqu'il en soit son mal se lié à une dent gâtée dont la racine pénétré vers la cavité ou siège le mal, il faut l'arracher et pénétrer dans cette cavité avec l'instrument tranchane. Cette opération ne laisse pas d'être douloureuse comme ensuite, il faut pendant quelque tems un traitement suié, je pense que vous n'auriez rien de mieux à faire que de le laisser ici au lazaret pendant quelque tems, en demandant l'agrément à Mr de Milacheff qui est trop obligeant pour ne pas s'empresser de le donner avec plaisir.

Je souhaite que vos santés soient très bonnes et qu'elles ne se ressentent pas des vissicitudes de la saison. Présentez mon respéct à M-me Votre épouse et embrassez vos aimables enfants pour moi. Agréez Mousieur l'assurance de la considération et du dévouement

de votre très humble

et obéissant servitenr

Dr. Mandilèny*.

* Шерепово

27 августа

1821 г.

Милостивый Государь!

С большим удовольствием получил я известия от Вас. Тем, что даете Вы мне возможность быть Вам хоть чем-нибудь полезным, Вы нисколько не отягощаете меня, напротив, обязываете меня. Будьте уверены, что я сдѣлаю все возможное для молодого человека, присланного Вами, но в данную минуту я ничего не могу сделать для него, пока нет у меня инструментов, которые наконец должны прибыть из Петербурга и которые я получу дней через 15-ть, если они не затерялись. Поскольку могу я судить, Ваш молодой человек страдает тяжкой болезнью челюстной пазухи синуса; я не могу еще утверждать, нарыв ли это в кости, или какое другое изменение этой кости. Хотя боль его соединяется с испорченным зубом, корень которого проникает к полости, где находится боль, надо его выдернуть и проникнуть в эту полость острым инструментом. Эта операция не будет болезненной, как и последующая, надо в продолжение некоторого времени тщательный уход, я думаю, самое лучшее, что можете Вы сделать, это временно оставить его здесь в лазарете, ис-

518


20

Madame

Madame de Kaletchisky

à Scholkanovo

Scherepovo

le 17 Octobre

1822

Je vous envoie, Madame, la recette d'une poudre dentifrice pour votre aimable soeur, je désire de grand coeur qu'elle puis de lui conserver ses belles dents et j'ai lieu d'esperer qu'elle en sera satisfaite par l'effet que je lui ai vu produire sur l'autres personnes. Ce petit mot, Madame, n'est pas écrit à l'occasion de l'envoi de cette recette, mais bien pour vous témoigner ainsi qu'a toute votre famille combien j'ai été sensible à l'interet que vous m'avez marqué bien certain que je suis que ces témoignages flatteurs ne sont pas tous pour le docteur. Aussi croyez que je sais les apprécier comme ils le méritent et que j'éprouve de bien pénibles regrets en pensant qu'il est très probable que je m'éloignerai beaucoup de vous, car sans en avoir la certitude entière j'ai lieu de penser que Moscou sera le but de mon déplacement d'apres ce que je viens d'en apprendre, mais quoique éloigne de vous ne craignez pas que je vous oublie, car, même par égoisme, je dois me me rappeler toutes les douces émotions que j'ai éprouvées et en conséquence je m'empresserai toujours d'avoir de vos nouvelles et de saisir l'occasion de vous revoir. Jouissez, Madame, du bonheur qui vous entoure et que vous méritez, jouissez surtout de votre excellente et respectable mère qui ma si tenrement et si douloureusement rappelé la mienne, vous l'avez près de vous, mais moi je suis seul. Adieu bien, chère dame, conservez de votre amitié à celui qui vous en a vouée une sure et durable

Votre dévoué serviteur

Mandilèny

____________

просив согласие y г-на Миляшева, который слишком обязан, чтобы не поспешить дать его с удовольствием.

Желаю, чтобы здоровье Ваше было бы прекрасным и не поддалось бы капризам сезона. Передайте мое почтение Вашей супруге и поцелуйте от меня Ваших милых деток. Примите, Милостивый Государь, уверение в уважении и преданности

Вашего покорного

и послушного слуги

Др. Мандилени.

519


N'oubliez personne de la maison de ma part, je vous prie, pas même les absents au delà du Dnieper*.

Красная печать

 

21

 

Moscou

le 23 Mai

[1823]

Madame,

Mon mari étant absent lors de la réception de votre lettre et un nouveau dépar l'empechant d'y répondre c'est moi, Madame, qui

* Шерепово

17 октября

1822 г.

Посылаю Вам, сударыня, рецепт зубного порошка для Вашей любезной сестрицы, от всего сердца желаю, чтобы могла она сохранить с его помощью свои прелестные зубки, и я имею основание надеяться, что она будет довольна действием, которое, я видел, производит он на других. Сии несколько слов, Милостивая Государыня, написаны не по случаю посылки этого рецепта, но чтобы, пользуясь этим случаем, выразить Вам и всему семейству Вашему, сколь чувствителен был я к тому вниманию, которое Вы мне оказывали, несмотря на то, что я вполне уверен, что эти лестные свидетельства не относились только, как к доктору. Верьте же, что я знаю цену, которую они заслуживают, и я испытываю большое огорчение при мысли, что очень вероятно придется мне очень удалиться от Вас, ибо, не имея в этом полной уверенности, имею основание думать, что Москва будет пунктом моего перемещения, поскольку я узнал об этом, но хотя и удаленный от Вас, не подумайте, что я забуду Вас, уже в силу одного эгоизма я должен припомнить все нежные чувства, испытанные мною, и вследствие этого я буду стараться всегда иметь от Вас известия и добиваться случая Вас увидеть. Наслаждайтесь, сударыня, счастьем, которое Вас окружает, и которого Вы заслуживаете, наслаждайтесь особенно вашей прекрасной и достойной матерью, которая мне столь нежно и столь горестно напомнила мою, она с вами, а я ‒ один. Прощайте же, дорогая, сохраните дружественное отношение Ваше к тому, кто посвятил Вам свою верную и долгую дружбу

Ваш преданный слуга

Мандилени

От меня никого не забудьте из домашних, прошу Вас, даже отсутствующих, по ту сторону Днепра.

520


me suis chargée avec le plus grand plaisir de vous faire part de la reussite des demarches qu'il a faites pour ce que vous désirez. J'ai donc vu Miss Blackwood qui me parrait une charmante personne, elle me dit n'avoir point reçu la lettre de Madame votre soeur ainsi je lui ai fait part de tout ce que vous saviyez de la personne qui doit être auprès de votre enfant. Elle accepte donc d'entrer dans votre maison pour mille roubles assignation de banque par an et être défrayée de son voyage pour aller et revenir dans le cas que vous ne vous conviendriez plus ou que quelque circonstance l'exige. C'est tout ce que je puis vous dire Madame à son sujet l'ayant priée d'écrire elle même à Madame votre belle-soeur la lettre que vous trouverez ci-jointe, elle a donnée sa parole à Mr. Gourieff chez qui elle est d'accompagner son élève à la campagne près de Toula, et que pour le 8 Juillet elle serait à Moscou. Si donc vous pouvez envoyer l'équipage pour cette époque et lui donner une réponse avant son départ pour la campagne qui est très prochain, elle se regardera comme engagée à sa parole et ses appointements comptant du 8 Juillet.

Quant à votre désir d'envoyer l'équipage et de l'argent chez nous, je suis bien fâchée, Madame, que cela ne soit pas possible, car à cette époque il est très probable que nous serons à la campagne qui à 50-es d'ici. Mon mari y est actuellement avec le générai Apraxin. Le temps, les chemins et ma santé m'ont forcé de rester pour le moment et c'est ce qui m'a procuré l'avantage de vous être utile, Madame, j'espère que si je ne puis l'être aujourd'hui autant que je voudrais, vous voudrez bien une autre fois disposer de moi pour toute autre chose et croire que si c'est en mon pouvoir je ne négligerai rien, en profitant de mon offre vous me prouverez, Madame, que l'épouse de celui que Vous honorez de votre confiance, ne vous déplait pas de loin et que si un jour elle a l'avantage de faire votre connaissance elle ne vous sera pas absolument etrangere. C'est avec les sentiments, Madame, que j'ai l'honneur d'être votre très dévouée

A. Mandilèny*

* Москва

23 мая

[1823 г.]

Милостивая Государыня!

Мой муж был в отлучке во время получения Вашего письма и новый отъезд препятствовал ему ответить, и вот я берусь с удо-

521


22

А Madame

Madame de Kalétchitsky

chez elle

Le 15 Decembre

[1820]

Je viens de recevoir votre charmant billet pour Barbe, qui étant envoyée par M-me Kaversnef pour la fête de son mari, y est allée par notre persuation. Recevez ma toute aimable Настасья Ивановна mes remercimens pour la jolie romance que vous avez eu la complaisance d'envoyer à ma soeur. J'apprécie infinement l'interet

_______________

вольствием сообщить Вам о успехах, сделанных им в том чего Вы желаете. Я уже видела мисс Блэкуд, которая мне показалась очаровательной особой, она мне сказала, что никакого письма ею не получено от Вашей сестры, тогда я ей сообщила все то, что Вы хотите от особы, которая должна быть при Вашем ребенке. Она соглашается поступить к Вам в дом за тысячу рублей ассигнациями в год и чтобы оплачена ей была дорога в случае, если вы не сойдетесь, или если потребуют какие-либо обстоятельства. Это все, что я могу сообщить Вам, Милостивая Государыня, на ее счет ибо я просила ее, чтобы она сама написала Вашей бель-сер письмо, при сем прилагаемое, она дала слово г-ну Гурьеву, у которого она сопровождает своего ученика в деревню близ Тулы, и что к 8 июлю она до ее отъезда в деревню, который очень близок, она считала бы себя связанной словом и ее жалование началось бы с 8 июля.

Что касается Вашего желания послать к нам экипаж и деньги, то это, к огорчению моему, невозможно, так как в это время очень вероятно, что мы будем в деревне, отсюда за 50 верст. Мой муж в настоящее время там с генералом Апраксиным. Погода, дороги и мое здоровье вынудили меня остаться на некоторое время и это дало мне возможность быть Вам, Милостивая Государыня, полезной, и если теперь я не могу быть столь полезной, как хотела бы, я надеюсь, Вы не откажетесь в другой раз располагать мною по другим делам и верить, что не премину сделать все, что в моих силах. Пользуясь моим предложением, Вы мне докажете, Милостивая Государыня, как супруге того, которого Вы почтили Вашим доверием, что она Вам не неприятна, и если в один прекрасный день она будет иметь случай познакомиться с Вами, она не будет Вам совсем чужой. Вот с какими чувствами, Милостивая Государыня, имею честь быть

Вам преданная

А. Мандилени.

522


que vous prenez à la santé de Maman qui se joint à moi pour vous en témoigner sa reconnaissance et c'est avec un plaisir incaprimable que je puis vous dire que les bains d'herbes lui font un grand bien. Quoique sa santé varie encore beaucoup, mais Dieu mercie, par un peu Maman va mieux. Recevez l'assurance de nos sentimens pour vous, avec les quells que suis pour la vie

Votre toute dévouée

Marie Baradulitch

 

P. S.

Mille choses honnêtes et aimables de ma part à votre cher époux, j'embrasse tendrement la charmante demoiselle Annette*.

 

23

 

[1821]

Recevez chère et bieu aimable Настасья Ивановна, votre livre et vos nottes que je vous renvoie avec bien de la reconnaissance. Puisse-je à l'avenir égaler votre complaisance. Dernièrement en vous quittant nous avons emporté le souvenir de votre aimabilité et le désir de vous revoir plus souvent. Si ma soeur Елизавета Яковлевна est encore chez vous, voudrez-vous bien me dire, comment va sa santé. Ma société vous prie d'agréer son sincère dévouement,

* 15 декабря

[1820]

Я только что получила Ваш очаровательный билет для Барб, которая, будучи послана М-me Каверзневой на именины ее мужа, по нашему предположению приехала туда. Примите, любезнейшая Настасья Ивановна, мою благодарность за Ваш прекрасный романс, который Вы были так любезны послать моей сестре. Я бесконечно ценю Ваше участие в здоровье Maman, которая присоединяется ко мне, чтобы засвидетельствовать Вам свою признательность, и могу сообщить Вам с неподдельным удовольствием, что травяные ванны приносят ей большую пользу. Хотя ее здоровье еще очень неустойчиво, но, благодаря Бога, понемногу Maman выздоравливает. Примите уверение в наших чувствах к Вам, с которыми я остаюсь по гроб жизни

Вам преданная

Мария Барадулич.

P. S. Тысячу наилучших и почтительнейших пожеланий от меня, обнимаю нежно очаровательную Анет.

523


mille choses honnêtes à votre cher époux, j'embrasse de tout mon coeur votre charmante Annette et vous prie de me croire à jamais

Votre toute dévouée

Marie de Baradoulitsch*

24

 

[1821]

Comme vous etes indulgente mon aimable et chère soeur, de ne m'avoir rien dit pour mon peu d'exactitude à vous envoyer les dessins que vous aver desiré avoir. Je m'empresse à répdrer mes faute et vous envoyé ce que j'ai pu trouver de mieux. Je vous remercie beaucoup pour le registre que vous avez eu la complaisance de me prêter, il m'a beaucoup aidé dans mes embarras actuels, je joins aussi un petit cahier de médecine que vous avez désiré avoir. Adieu, mon aimabe et chère soeur, je me recommande à voire agrèable souvenir et suis pour toujours

Votre toute dévouée

aimée

Baradoulitsch**

* [1821]

Сколь снисходительны Вы, моя любезная и дорогая сестрица, ничем не попрекнув меня за мою неаккуратность в присылке Вам рисунков, которые Вы желали. Спешу исправить мою ошибку и посылаю Вам все, что могла найти лучшего. Очень благодарна Вам за регистр, который Вы были так любезны одолжить мне, он мне много помогает в нынешних моих затруднениях, прилагаю также небольшие записки по медицине, которые Вы желали иметь. Прощай-/524/те, моя любезная и дорогая сестрица, поручаю себя Вашей доброй памяти и остаюсь навсегда

Вам преданная

и любящая

Барадулич

** [1821]

Сколь снисходительны Вы, моя любезная и дорогая сестрица, ничем не попрекнув меня за мою неаккуратность в присылке Вам рисунков, которые Вы желали. Спешу исправить мою ошибку и посылаю Вам все, что могла найти лучшего. Очень благодарна Вам за регистр, который Вы были так любезны одолжить мне, он мне много помогает в нынешних моих затруднениях, прилагаю также небольшие записки по медицине, которые Вы желали иметь. Прощай-

 

524


25

 

14 ноября

1823 года

Москва

Любезнейший родныи

Петръ Петровичъ

и Настасыя Ивановна!

Къ сожалению нашему, жывучы въ Москве пачти месяцъ, отъ васъ ни одной строчки не получали. Я знаю любезнаго маего Красенскии заботы, но за всемъ темъ уделилъ бы отъ своихъ делъ писменыхъ хатя некоторое время насъ о себя известить, что насъ много утешыло, надеюсь въ ономъ вы намъ не откажытя, уведомитя о всехъ новостяхъ, а также сведение дадитя о Герчекове, мимоездомъ прошу тебя заехать посмотреть. Мы пожываемъ давольно приятно, а только грусно, что мая Палагея Івановна кашлеитъ и по сие время, ещо никуда не выежала, домъ мы имеемъ очень выгодной одной госпожы Горчаковой против Алениной, съ катораю я познакомился, пачтеная и харошая дама. Ожыдая вашего извещения, остаюсь

вамъ искрено раднымъ

Петръ Корбутовскій*

Любезною Анюту цалую.

 

те, моя любезная и дорогая сестрица, поручаю себя Вашей доброй памяти и остаюсь навсегда

Вам преданная

и любящая

Барадулич

 

 

* Петр Михайлович Корбутовский ‒ дядя Анастасии Ивановны Калечицкой, родной брат Анны Михайловны Калечицкой, «матери Пьеровой, почтеннейший и добрейший старик, женатый на Храповицкой Палагее Ивановне, ласковой и весьма внимательной женщине. Они живут в семи верстах от нас в Герчикове в прекрасном доме, окруженном садами, гдехотя не бывает роскошных праздников, но всегда беспрерывный приезд родных и знакомых, с гостеприимством принимаемых». Под 1834 г. в Записках Анастасии Ивановны рассказывается о кончине Петра Михайловича. «В Смоленске скончался добрый дядя Петр Михайлович Корбутовский, честный и благородный старик, который постоянно оказывал мне самое доброе расположение. В тяжкой болезни он с терпеньем переносил мучительные операции катетера, и при последних минутах меня

525


* * *

И я вамъ, мои любезный лениваи радныи! усердной поклонъ посылаю, а Анютачку милаю целую, и желаю, чтобъ вы были здоровы.

Палагея Корбутовская

 

* * *

Уведомтя, какии цены на хлебъ.

Петръ Корбутовскій

 

26

 

[1823 г.]

[Москва]

Любезнейшая родная

Настасия Ивановна!

Очень Вам благодарны, что доставили намъ удовольствие знать объ Васъ, мы здесь по своему обыкновению проводимъ довольно приятно, только и грусно, что мы розно съ вами, любезными родными. Отъ нашего Петра Петровича одно писмо только получыли, очень радъ, что оне въ своихъ желанияхъ успели, полагаю, что онъ долженъ скоро возвратится. Прошу насъ о себя и его возвращении уведомить. При желании моемъ быть здорову и любезную Анюту за меня поцеловать остаюсь

Вам іскрено роднымъ

Петръ Корбутовскій

 

Прошу сказать мое почтение Милостивой Государыни Митропии Івановне и Марии Ивановне*.

 

особенно тронуло спокойствие и присутствие духа, с каким этот простосердечный человек встретил смерть. Он сделал знак рукою жене, чтобы она удалилась в другую комнату, тогда перекрестился и тихо скончался... Он умер бездетен, и его имение наследовали Калечицкие, дети сестры его (Яков, Петр и Михаил Петровичи), за исключением части, доставшейся по завещанию его тетушке Пелагее Ивановне и сыну другой сестры, от второго брака бабушки княгини Февронии Федоровны, Владимиру Степановичу Храповицкому. Мы никогда не ожидали этого наследства, всегда слыша от родных тетушки что все имение передано ей по векселям; но каким образом случилось иначе, это для нас загадка».

 

* Миропия Ивановна Лыкошина, мать Анастасии Ивановны, Марья Ивановна, сестра Анастасии Ивановны, по мужу Рачинская.

526


 

* * *

Очень благодарна, моя любезная Настасия Ивановна! за уведомления. А мы такъ долго не имевши объ Васъ известия, очинь беспокоились. Надеюсь, нашъ Петръ Петровичъ скоро возвратитца. Братъ Иванъ пишитъ, что Петруша принятъ въ Юнкерскую школу, и мы сердечно порадовались. Теперь дай Господи любезной Маріи Ивановне кончить благополучно свои обстоятельствы, и прошу насъ объ етомъ уведомить. Мы все ето время были здоровы, но со вчерашнего дни я нихарашо себя чувствую, у меня съ приезда еще сюда завелась сыпъ на спине и я полагала, что она сама по себе пройдетъ, и ни хатела брать доктора, но со вчерашняго дни ана такъ меня безпокоитъ, что принуждена была послать за Мудровымъ и ожидаю его. Милостивой Государыни Миропиі Ивановне и Маріи Ивановне прошу сказать мое почтения. Милаю Анюточьку целую. Желаю, чтобъ Вы были здоровы и астаюсъ

Вамъ уседная радная

Палагея Корбутовская.

 

27

Его Высокоблагородію

Милостивому Государю

Петру Петровичу

Калечщкому

въ Белой

20 декабря

1826 году

Москва

Любезные мои родныи

Петръ Петровичъ

и Нястасия Ивановна!

Съ наступающемъ Праздникомъ и Новымъ Годомъ усерднейше васъ, мае милае, поздравляю. Дай Господи вамъ, сердечно желаю и съ милаю Анюточькаю провести его благополучно въ совершенномъ здоровиі и спокойствии. Равно поздравляю почтенною Миропию Ивановну и любезныхъ радныхъ Марию Ивановну и Виктора Денисовича и съ новорожденнымъ сыномъ, ‒ ето известия насъ очинь обрадовало. Полагаю, что вы все теперь вместе наслаждайтесь приятнымъ свиданиемъ и по-

527


здравляю васъ съ етимъ удовольствиемъ. Ежели наши Михаилъ Петровичъ и Александра Петровна теперь въ вашей стороне, скажитя и имъ мое поздравления и желания. Мы точно съ ними въ жмурки играимъ, что нигде ихъ ни поимаимъ: писали ане, что едутъ въ Белаю, мы туда къ нимъ два письма адресовали, и поели узнали, что ане еще въ Клемятине, и туда писали, не зная точно где ане, решилисъ подождать писать, пока узнаемъ верное. Спешу очинь на почту, по чему и ни продолжаю. Целую васъ и остаюсь

вамъ усердная родная

Палагея Корбутовская

 

* * *

Любезнейшые родные!

Полагаю, судя по дороги, что нашъ Петръ Петровичъ и Викторъ Денисовичъ возвратились и все вы оной праздникъ праводитя въместе, всехъ васъ усерднейше поздравляю, желая всехъ вамъ благъ и получыть скарея отъ вас уведомление

искрено вам родной

Петръ Корбутовскиій

Гербовая красная печать.

 

28

 

21 декабря

1826 году

Москва

Любезный ми радныи

Петръ Петровичъ

и Настасия Ивановна!

Севоднешней день мы были очень обрадованы получениемъ твоего писма изъ Петербурга о выезде вашемъ съ Владимиромъ* въ своясы. Какъ съ симъ, такъ и наступающымъ праздниками васъ поздравляю и желаю всемъ вамъ весело и здоровымъ проводить. Интересно мне знать, какъ нашъ Владимеръ разделался. Я очень старался ему помочь денгами и въ многихъ моихъ знакомыхъ, на которыхъ и надеялся, но генерально все обезденежели, не могъ достать. По нынешнему времени долж-

* Владимир Степанович Храповицкий.

528


но каждому быть бережливей. Ожыдать буду вашего уведомления и остаюсь

вамъ іскренно раднымъ

Петръ Корбутовскій

Любезною Анюту мыслено целую.

 

* * *

Мы вчера отправили къ вамъ, любезнаи радныи! наша поздравления въ Белаю, а на этой почте получа севодни извещения о выезде въ Щелканова, пишимъ въ Смоленскъ. Мы точно за вами гоняемся, и нигде васъ ни поймаемъ, все Калечицкіи нонечи принеосновательнаи стали. А здесь Григорій Николаевичъ* семъ летъ выежжаитъ и все не едитъ и, кажитца, не только святки, но и долия пробудутъ, потому что равно все не хочутъ съ Москвою растатся. Желательно намъ теперь получить известия о вашем приезде, тогда уже поверимъ, что вы точно на месте, а то всіо еще не веритца и не знаешъ, где васъ поймать. Целую Васъ и милаю Анюточьку и сердечно желаю, чтобъ вы были здоровы

вамъ усердная родная

Палагея Корбутовская.

 

 

29

 

Любезному моему родному

Петру Петровичу

Калечицкому

въ Бобровкѣ

[1835]

20 октября

Любезныи мои родныи

Петръ Петровичъ

и Анастасія Ивановна!

Очень вам благодарна за удовольствіе, которое вы мнѣ доставляете вашими письмами. А милая моя Анюта ужасно стала лѣнива, даже не отвѣчает мнѣ на вопросы по ея же порученію. Я къ ней послала квитанцію на ея денги, и спрашивала, отдать ли остальной цѣлковый Маргаритѣ на башмаки ея племянни-

* Григорий Николаевич Калечицкий, сын Николая Михайловича Калечицкого.

529


цы? ‒ а она не изволила мнѣ отвечать. Прошу увѣдомить, какъ прикажет? Очень рада, что Петръ Петровичъ сталъ разсудителенъ и не собирается на свадьбу, которая не знаю, была или будетъ. Даже и въ Клемятинѣ не знаютъ, гдѣ Павел М. и когда свадьба? А я это время все очень нездорова, завтра пошлю къ Ф. С. просить совѣта.

Милаго моего Николиньку и Мишиньку прошу за меня поцѣловать. И душевно желая, чтобъ вы всѣ были здаровы, остаюсь навсегда

Вамъ усердная родная

Палагея Корбутовская.

Красная печать.

 

 

30

[1835]

 

………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………

упрямится, презабавная дѣвочка, и кто только..., то всѣ равно говорятъ, что подобной полуторо-годовой такой прелесной не видали. Меня какъ увидѣла, так и бросилась ко мнѣ и во все время что я ее цѣловала, она все ласкалась....................................................................................................................

всегда

вам усердная родная

Палагея Корбутовская

Всемъ знакомымъ, кто меня помнетъ, прошу отъ меня кланитца.

530


 
  Главная Содержание Комментарии Далее