КОММЕНТАРИИ

ДРАМАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ

Христиан Дитрих Граббе

Шутка, сатира, ирония и нечто поглубже

Комедия в 3-х действиях

Впервые опубликовано: Граббе Х. Д. Шутка, сатира, ирония и нечто поглубже // Europa orientalis (Roma). 1994. № 1. P. 233–283 (публ. A. M. Грачевой).

Рукописный источник и авторизованный текст: X. Д. Граббе. Шутка, сатира, ирония и нечто поглубже. Комедия в 3 действиях. Перевод с немецкого Алексея Ремизова. – Авторизованная машинописная копия. «28-30 июня» <1904> // СПб ГБУК ТБ. № 20185. 71 л.

Печатается по авторизованной машинописи.

Авторизованная машинописная копия перевода Ремизовым пьесы «Шутка, сатира, ирония и нечто поглубже» («Scherz, Satire, Ironie und tiefere Bedeutung», 1827) немецкого драматурга-романтика, реформатора немецкой драмы X. Д. Граббе (Christian Dietrich Grabbe; 1801–

922


1836) сохранилась в фонде «Драматическая цензура», поступившем в СПб ГБУК ТБ в 1917 г. после упразднения Главного управления по делам печати Министерства внутренних дел России. В тексте имеются пометы, позволяющие определить место и время его создания. На титульном листе – штамп, датирующий время его поступления в цензуру: «18 авг<уста> 1904»; на последнем листе – машинописная помета: «Киев. Зверинец, Церковная, 24. | июня 28, 29, 301» (л. 71). Таким образом, перевод был создан не позднее 30 июня 1904 г. и отдан в перепечатку во время пребывания писателя в Киеве. См. свидетельство Ремизова: «Летом 1904 года мы перебрались из Одессы в Киев и жили на Зверинце, около Печерской Лавры» (Лицо писателя. С. 345). Перевод был выполнен для «Товарищества новой драмы» В. Э. Мейерхольда (сезон 1904/1905 г.). Однако пьеса была запрещена цензурой по причине содержащихся в тексте шуток антиклерикального, эротического и политического (антимонархического) характера. Цензурный штамп: «К представлению признано неудобным. СПб. 7 сент<ября> 1904 г.». Текст машинописи содержит многочисленные цензурные пометы синим и красным карандашом, отмечающие соответствующие крамольные места. Например: «Бакалавр. <...> "Нюренбергский Корреспондент" по-прежнему без устали продолжает насиловать греческих девушек благороднейших семейств» (л. 2); «Ч е р т. <...> Эх, сто ангелов, ведь это было бы невероятно, если бы вдруг черт замерз!» (л. 6); «Ч е р т. <...> да сохранит Бог черта» (л. 9); «Ч е р т <...> Бог меня возьми!» (л. 21); «В е р н т а л ь. Она еще невинна. Ч е р т (с кислой миной). Ах, невинность здесь, невинность там! – За это не дам больше 3 грошей и 1 пфенига медью. <...> Ч е р т. Чувство портит тело, а воображение создает голубые подковы под глазами» (л. 27); «Ч е р т. Ад – эти иронический отрывок упомянутой пьесы, который удался восьмикласснику, как это обыкновенно бывает, лучше, чем небо» (л. 33); «Б а к а л а в р. В замок прибыл печник, который <...> претендует на потерю невинности уже за две недели до появления на свет» (л. 40); «М о л ь ф е л ь с. <...> а являться к судейскому трону Бога-Отца с насморком, принимая во внимание чиханье, было бы и слишком шумно, и неприлично» (л. 46); «Б о г у м и л (вылезает из- за занавески, заспанный, в откровенном неглиже <...>) Б а к а л а в р. <...> Где твои штаны, где камзол? На, надевай мою тужурку. Так. Видишь, как она величественно сидит на тебе. Как бархатное платье с хвостом» (л. 50); «Ч е р т. <...> Я обращусь лучше к разврату, хотя он и более добродетелен» (л. 63); «Входит римский император Нерон в лакейской ливрее, неся в руках кавалерийские сапоги» (л. 69). См. итоговую помету цензора на л. 1: «К представлению признано неудоб-

923


ным. СПб. 7-го сентября 1904 г.». Ремизов планировал опубликовать перевод в журнале «Вопросы жизни». См. его письмо А. П. Зонову от 21 апреля 1905 г.: «"Любовь" нужна в виду возможности ее напечатать в "В<опросах> ж<изни>". Собираюсь печатать, как Граббе "Шутку, сатиру", да боюсь, откажут в виду большого формата. Граббе не к спеху, а все-таки пришлите» (РГАЛИ. Ф. 1890. Оп. 3. Ед. хр. 81. Л. 11 об.). Публикация в «Вопросах жизни» не состоялась. В 1917–1921 гг. Ремизов намеревался издать свой перевод в книге пьес Граббе, планировавшейся к публикации в издательстве «Всемирная литература». В связи с этим он безрезультатно пытался разыскать свой перевод при помощи членов специального подразделения Театральной комиссии при ТЕО Наркомпроса, тотально просматривавших фонд «Драматическая цензура» на предмет выявления высокохудожественных, не справедливо запрещенных царской цензурой произведений. В 1956 г. писатель вспоминал: «Для души я перевел пьесу немецкого романтика Граббе "Шутка, сатира и нечто поглубже". Пьесу подал я Репертуарному комитету Александрийского театра. Цензура пьесу не разрешила. В революцию искали мою рукопись, но сколько не искали – нет. Так мой перевод и пропал» (Лицо писателя. С. 392).

924


 

 
Главная Содержание К тексту