КОММЕНТАРИИ

C. 142. Максимилиан – Имя латинского происхождения (от maximus – наибольший). По предположению П. Н. Беркова, прототипом Максимилиана мог послужить римский император Максимиан Галерий (305–311), гонитель христиан. Именно так главного героя драмы и звали в ранних редакциях пьесы XVIII – начала XIX в. Имя Максимилиан появилось примерно в середине XIX в. и, вероятно, опосредованно было связано с герцогом Лейхтенбергским Максимилианом (1817–1852), женой которого в 1839 г. стала дочь Николая I Мария Николаевна. Он имел достаточно широкую известность в России, в том числе среди солдат и матросов (см.: Берков П. Н. Вероятный источник народной пьесы «О царе Максимилиане и его непокорном сыне Адольфе». С. 301–302).

Адольф – По мнению П. Н. Беркова, «не исключена возможность, что имя Адольф или Адольфий представляет осмысление имени св. Адельфия, епископа при императоре Констанции» (Там же. С. 312). В. В. Каллаш утверждал, что это имя пришло «из лубочных книг» (Каллаш Вл. К истории народного театра. Царь Максимилиан: Критические замечания и тексты. М., 1899. С. 6).

Богиня Венера – П. Н. Берков высказал гипотезу, что в первоисточнике – пьесе «Венец Димитрию» – эта героиня под именем Боги-

862


 

ня Мегера (или Медера, Медея) олицетворяла адский дух (Берков П. Я. Вероятный источник народной пьесы «О царе Максимилиане и его непокорном сыне Адольфе». С. 311–312).

 Аника-воин (от греч. «непобедимый») – один из персонажей русского фольклора, о котором были сложены старинные стихи и песни, а также былина. Некоторые из стихов были напечатаны в «Сборнике русских духовных стихов» В. Варенцова (СПб., 1860. С. 110–127). Об одном из возможных прототипов образа Аники из династии готских правителей VI в. (среди них были Анты) см.: Беляев Илья. Аника-воин // Русский архив. 1864. Кн. 1. Стб. 90–93. Ф. Фортунатов писал о сведениях, полученных от вологодских старожилов: «Верстах в 8 от г. Вологды, недалеко от Белозерской дороги находится Аникиевский лес, получивший свое название от Аники-воина, про которого говорят, что он погребен в этом лесу, и даже указывают его могилу. Об Анике существует предание, что он был страшный разбойник, сделавший эту дорогу почти непроходимою» (Фортунатов Ф. Еще об Анике-воине // Русский архив. 1864. Кн. 2. Стб. 228–229). А. Котляревский так интерпретировал легенду об Анике-воине: «Кажется, несомненно, что предание об Анике, в том виде, как оно живет в современном народе, образовалось и вышло из двух, весьма различных, источников: основою послужило чисто народное предание о смелом разбойнике, память о котором еще живо сохранилась у обитателей вологодского края; но с этим первоначальным зерном народ связал повесть о борьбе Аники с смертью или, вернее, "повесть о бодрости человеческой", весьма нередко встречающуюся в наших рукописях XVII в. Удалой разбойник, побежденный лишь смертью, представлял для народной фантазии разительное сходство с храбрым воином, о котором говорит "Повесть о бодрости человеческой"...» (Котляревский А. Для истории русского народного театра. I. Аника-воин и Смерть // Русский архив. 1864. Кн. 10. Стб. 1094-1095).

Марс (в других источниках – Ма́рец) – древнеримский бог войны.

Змеулан (Змиулан) – имя произошло от слияния слов «змей» («змий») и «улан». Один из исследователей драмы, в частности, отметил: «...тюркское слово "улан, илан" <...> было известно в Древней Руси, где употреблялось (к примеру, в Сказании о Мамаевом побоище") в значении "телохранитель", "член ханской семьи, лицо княжеского рода". Можно предположить, что Змиулан мог обозначать вражеского воина, которому присуща змеиная хитрость, коварство...» (Некрылова А. Ф. Странный персонаж русского фольклорного театра (Змиулан) // «Уведи меня, дорога...»: Сб. ст. памяти Т. А. Бернштам. СПб., 2010. С. 202). О прототипах персонажа и других версиях проис-

863


 

хождения его имени см.: Там же. С. 202–208. Герой фигурирует во многих вариантах ЦМ.

С. 142. Король МамайМамай (?–1380) – татарский хан, правитель Золотой Орды, который пытался покорить владения русских князей. В 1380 г. его войско было разбито на Куликовом поле. Образ Мамая в русском народном творчестве, однако, чаще всего олицетворял собой некий обобщенный образ чужеземного врага.

Чертенок – Ремизов в письме к художнику Н. В. Зарецкому от 7 сентября 1933 г. отмечал: «Обратите внимание на Чертенка: он часть хора. Хоровая часть должна быть выделена: это приговор – одобрительный или отрицательный, или суждение. Чертенок – оторвавшийся от хора...» (Československa rusistika. 1969. № 4. С. 185; публ. В. Морковина). П. Сакулин отметил: «Роль чертенка, можно сказать, создана Ремизовым: чертенку нередко передаются слова и действия других лиц» (Печать и революция. 1921. Кн. 3. С. 266).

Палач Брамбеус – Р. М. Волков писал: «Имя это встречается в лубочных повестях. Напр., в "Истории о Францыле Венециане и о прекрасной королеве Ренцывене" – это имя короля; также это имя короля в лубочн<ой> пов<ести> "Кедрил Обжора"» (Русский филологический вестник. 1912. Т. LXVII. № 1/2. С. 336).

С. 143. Лаврен – русское имя, производное от Лаврентий.

Хор – В понимании Ремизова Хор олицетворяет «весь народ» (см. выше в послесловии «Портянка Шекспира»; с. 566).

Появляется царская стража. – В Своде Бакрылова далее: «Царь Максимилиан <...>/ Здорово, ребята! / Все. / Здравия желаем!» (с. 14).

...осияло, осверкало и ободняло.Ободняло – полностью рассвело.

С. 145. Стану на камень – камень мнется, ~ от взгляда моего на море корабль всколыбнется. – В Своде Бакрылова: «Хотя я и ростом мал, / Но зато силен, грозен и удал. / Стану на горы – горы трещат, / Взгляну на воды – воды кипят, / Топну об землю – земля потрясется, / От взгляда моего на море корабль всколыбнется» (с. 15). Ср. в оде Державина «На взятие Варшавы» (1794): «Ступит на горы – горы трещат, / Ляжет на воды – воды кипят...».

Для кого сия грановита палата воздвигнута...Грановитая палата – одно из древних зданий Московского Кремля; построено в 1487– 1491 гг. по указу царя Ивана III архитекторами Марко Руффо и Пьетро Антонио Солари. Восточный фасад здания отделан граненым «бриллиантовым» рустом (четырехугольными камнями, передняя сторона которых оставлена неотесанной).

...возьму в руки скипетр и державу...Скипетр и держава – символы великокняжеской или царской власти. Скипетр представляет

864


 

собой жезл из слоновой кости, золота и серебра, украшенный драгоценными камнями. Держава – золотой шар с короной или крестом.

Буду судить царей, царевичей, /королей, королевичей... – Ср. в детской считалке: «На золотом крыльце сидели: / Царь, царевич, король, королевич...»

С. 145-146. Вчера в лесу дрова рубил, а сегодня царем стал! <...> У! Какой страшный! – Об этом эпизоде с Чертенком и Максимилианом Ремизов писал Н. В. Зарецкому 7 сентября 1933 г.: «(Эта сцена очень жуткая, когда Максимилиан сидит один). В облике Максимилиана есть нечто от Горького» (Československa rusistika. 1969. № 4. С. 185).

С. 146. В моей золотой порфире...Порфира – широкая мантия (плащ) из материи пурпурного цвета, парадное одеяние монархов.

То-то люли, браво да люли... – Ср. в русской народной песне «Из-за леса, из-за рощи...»: «Эй, ли! Браво да люли...»

С. 147. Мы к царю идем,/злат венец несем. – В Своде Бакрылова это двустишие поют Пажи (с. 19).

Прими, всемилостивейший монарх ~ ваши царские принадлежности. – В Своде Бакрылова эти слова произносит один из царедворцев (Там же).

С. 148. Всё зашумело, всё загремело – / пули, как пчелы, роем летят – / сабли стучат, сабли звенят. – Ср. в казачьей народной песне «Донцы-молодцы»: «Где ни посмотришь – пики мелькают, / Граду подобно, стрелы шумят. / Пули, как пчелы, роем летают, / Роем летают, сабли звучат».

Что воцарился царь / Максимилиан. – В Своде Бакрылова: «Что воцарился / Новый царь Максимилиан» (с. 20).

С. 149. ...кумирицкая богиня... – В Своде Бакрылова: «...кумирическая богиня» (с. 21). Кумирические (кумирческие) боги (от слова «кумир») – идолы, которым поклонялись язычники.

Ищу встречного и поперечного... – В Своде Бакрылова отсутствует.

С. 150-151. Поп давно нас в церкви ждет ~ храм горит огнями. – Эту песню в Своде Бакрылова исполняет не Хор, а Царь Максимилиан (с. 23). Она восходит к балладе Жуковского «Светлана» (1813). Ср.: «Едем! Поп уж в церкви ждет / С дьяконом, дьячками; / Хор венчальну песнь поет; / Храм блестит свечами». Далее в Своде Бакрылова следует сцена, в которой Максимилиан приказывает Скороходу позвать рыцарей:

«Р ы ц а р и  подходят, и один из них говорит:

865


 

Здравия желаем, Ваше Императорское Величество. / Почто придворных рыцарей призываете, / Или какое дело повелеваете?» (Там же).

С. 152. Я в пустыню удаляюсь ~ что в разлуке жить с тобой. – Несколько измененная песня (романс) «Я в пустыню удаляюсь...» (1791) на стихи Марии Воиновны Зубовой (1749–1799). См.: Полный русский песенник. М.: Тип. т-ва И. Д. Сытина, 1905. С. 92.

Да смотри же, скорей веди! – Далее текст до Дьякондьякон. в Своде Бакрылова отсутствует.

С. 153. ...все за обедни ушли...Обедня – церковная служба, совершаемая утром или в первой половине дня.

В рогожке вместо ризы...Риза – верхнее облачение священника при богослужении.

...за тупиконом в опорке. – Подразумевается «типикон» – устав, церковно-богослужебная книга.

Опорок – старый, истоптанный, распоровшийся башмак.

С. 154. Акафист – в православном богослужении хвалебное песнопение в честь Богоматери, Спасителя или святых. В Своде Бакрылова: «Читай евангелье!» (с. 27).

...держаша чары вина мерные... Чара – то же, что чарка, сосуд для вина.

..меду сыченому... – Хмельной напиток, приготовленный из пчелиного меда.

...горелка страдательная! – Имеется в виду «горилка» – украинский крепкий напиток, водка.

Теперь валяй «Прикинул»! – Искаженное от «прокимен» – молитвословия, состоящего из строк псалмов, которое исполняют чтец (или дьякон) и хор перед чтением отрывков из Священного писания.

...и вышла, аки риза, чистая... – В Своде Бакрылова: «И вышла, аки Христос, чистая...» (с. 27).

И мы к тебе ныне с веселием прибегаем... – В Своде Бакрылова далее: «Стаканчики полные наливаем / И досуха их выпиваем» (Там же).

Что ты, дурья голова, пой «Положил еси»! – Имеется в виду славословие при венчании в церкви: «Положил еси на главах их венцы...».

С. 155. Полуштоф – единица измерения объема жидкости (как правило, водки или вина), равная приблизительно 0,6 л. Также называли и сосуд, вмещавший это количество.

...и начинает водить круг пня... – В Своде Бакрылова: «...и начинает водить их кругом трона» (с. 28).

866


 

Как у Троицы было у Сергия ~ где муравка и цветок. – В Своде Бакрылова данный текст отсутствует. Имеется в виду Свято-Троицкая Сергиева лавра в Сергиевом Посаде. Ср. начало народной песни «Разин в тюрьме»: «У Троицы было у Сергия под горой...» (другой вариант зачина: «У Троицы, у Сергия, / Было под Москвою...») ...на правом крылосе запели...Крылос – искаженное от «клирос», означающее в православной церкви место, на котором во время богослужения находятся певчие и чтецы. ...в печи на палаши...Полати – деревянный настил под потолком между русской печью и стеной избы. Солнце на закате ~ где муравка и цветок. – «Солнце на закате...» (<1799>) – песня на стихи С. Митрофанова, издавшего сборник «Песни русского известного охотника М.» (СПб., 1799).

С. 156. ...терзаю под ноги... – В Своде Бакрылова: «Вергаю под ноги...» (с. 28).

С. 157. Был в Адесте и верст за двести... – Возможно, подразумевается Одесса.

Ищи, ищи хорошенько! – В Своде Бакрылова: «Ищи, ищи хорошеньче» (с. 29).

Да очень велика шайка разбойников. – Очевидная перекличка с народной драмой «Лодка» (другое название – «Шайка разбойников»).

С. 158. Магометанский посланник (хору). – В Своде Бакрылова:

«П о с л а н н и к  подходит и спрашивает зрителей» (с. 30).

Хор: Здесь. – У В. Бакрылова: «К т о - н и б у д ь из публики отвечает: // Здесь» (Там же).

Берет Адольфа и ведет к царю. – В Своде Бакрылова: «Берет находящегося среди зрителей Адольфа и ведет к отцу» (с. 31).

Сын, где ты по сие время шатался? – В Своде Бакрылова диалог начинается с обращения Адольфа: «О, дражайший родитель, / Всему миру покоритель. / Почто непокорного сына призываешь, / Или какое дело повелеваешь?

Встает и вытягивается пред отцом» (Там же).

А велика ли была ваша шайка? – В Своде Бакрылова: «А велика ли была ваша шаечка?» (Там же). А велика ль ваша лодка? – В Своде Бакрылова: «А велика ли ваша лодочка?» (Там же). Очевидная перекличка с народной драмой «Лодка» («Шайка разбойников»). Многие ее варианты прямо перекликаются с ЦМ (начало монолога Атамана, песня Козельского «Дует, дует ветерок...», реплики Есаула и др.). О тесной взаимосвязи «Царя Максимилиана» с «Лодкой» см.: Крупянская В. Ю. Народная драма «Лодка»: (Генезис и литературная история) // Славянский фольклор. М., 1972. С. 258–302.

С. 159. На Море-Океане, на острове Буяне... – Упоминанием мифических Моря-Океана и острова Буяна, которым придавалось са-

867


 

кральное значение, начинаются многие восточнославянские заговоры. Ср. в одном из них: «На Море-Океане, на острове Буяне лежит бел-горюч камень Алатырь...».

С. 160. Да заставить ребятишек... – В Своде Бакрылова: «Да заставить маленьких мальчишек...» (с. 32).

В хоре волнение и жалоба. – В Своде Бакрылова этой ремарки нет.

поди и отведи моего сына Адольфа в темницу ~ Дай ему фунт хлеба и стакан воды. – В мемуарной книге «Взвихренная Русь» (глава «Сережа» в цикле «На даровых хлебах») Ремизов писал по поводу этой сцены: «Помню, когда в эти годы <1919–1920> я публично читал "Царя Максимилиана", всякий раз на словах царя затюремному сторожу о продовольствии сына Адольфа подымался несмолкаемый хохот... <...> Да ведь этот "фунт – голодной смерти" был бы для всех в эти годы великим благодеянием и лишиться такого – несчастье» (Взвихренная РусьРК V. С. 309).

С. 163. ...на груди твоей хвосты, / а в руках твоих костру...Костра́ (кострика, кострица) – остаток стеблей льна, конопли после трепания. В Своде Бакрылова: «На груди твоей холсты, / А в руках твоих скирду» (с. 32).

ордена и ленты... – В Своде Бакрылова: «Ордена, ленты, кавалерии...» (с. 37). Кавалерия – зд.: знак отличия в виде орденской ленты через плечо.

Закуй в тяжкие железа сего изверга. – В Своде Бакрылова: «Закуй в крепкие кандалы сего изверга» (с. 38).

С. 164. Сопровождая удары молота... – В Своде Бакрылова: «Xор, сопровождая удары пением» (с. 39).

Стук-стук-стук ~ приударим, братцы, вдруг. – Ср. припев песни старика Луки «Вдоль по улице широкой...» из драматической повести в стихах П. Ершова «Фома-кузнец» (1835): «Тук! тук! тук! с десяти рук / Приударим, братцы, вдруг». Музыку песни написал композитор А. Алябьев. Чаще всего эта песня, исполняемая в различных вариантах, бытовала как народная.

Мать святая, Дева чистая ~ на свет глаза не глядят. – В Своде Бакрылова этот фрагмент отсутствует.

Скован, скован я, молодчик, / с головы до самых ног. – Ср. в «Балладе» (1841) И. С. Тургенева: «Скован по ногам он, скован по рукам...».

С. 165. В темнице несносной / царевич сидел... – Отзвук казачьей народной песни «В темнице несносной, железной, стальной...», созданной по мотивам стихотворения Пушкина «Узник» («Сижу за решеткой в темнице сырой...», 1822).

868


 

На меня какая-то грусть-тоска напала! – В Своде Бакрылова отсутствует. Ср. в «Сказке о царе Салтане» (1831) Пушкина: «Грусть-тоска меня съедает, / Одолела молодца...».

...жди себе скорой отместки. – В Своде Бакрылова далее ремарка: «Уходит безо всякого почтения к царю» (с. 40).

С. 166. Верные мои пажи... – Далее до Подите в темную темницу в Своде Бакрылова диалог Максимилиана с Пажами: «Предстаньте пред троном своего монарха.

Пажи. / О, великий повелитель, / Лице-грозный царь Максимилиан. / На что верных пажей призываете, / Или что делать повелеваете?» (Там же).

Адольф в цепях идет из темницы. ~ от злых палачей. – В Своде Бакрылова вместо этого фрагмента: «Адольф, измученный, в цепях, еле движется, говорит тихим голосом, жалостно; идет, конвоируемый пажами из темницы, и поет:

Не слышно шума городского, / За Невской башней тишина, / И на штыке у часового / Горит полночная луна.

Обращаясь к царю.

О, дражайший родитель, / Всему миру покоритель. / Почто непокорного сына призываешь, / Или какие дела повелеваешь?» (с. 41).

«Не слышно шума городского...» – народная песня на стихотворение «Песнь узника» (1826) декабриста Ф. Глинки.

С. 167. Музыка заводит плясовую. Музыка и пляска. – В Своде Бакрылова: «Приходят два мальчика и пляшут» (с. 42).

Пора молодцу жениться ~ отпирай-ка ворота. – Контаминация двух русских народных песен: «Пора молодцу жениться...» и «Ах, Настасья, ты, Настасья...» Ср. в одном из вариантов русской народной песни «Ах, Настасья, ты, Настасья...»: «Ты, Настасья, ты, Настасья, / Отворяй-ка ворота. / Ой да люли, ой, люли, / Отворяй-ка ворота».

Вот так насмеялся! ~ и золотым статуям. – В Своде Бакрылова: «Адольф в публику.

Сделал я отцу надсмешку, / Вытаскал ему всю плешку. /

Оборачивается к отцу.

/ Вот так надсмеялся. / Не верую я вашим кумирическим богам / И золотым статуям» (с. 43).

С. 168. В хоре волнение и жалоба. – В Своде Бакрылова ремарка отсутствует.

сколько я на свете живу! / Зачем меня, старика палача Брамбеуса, призываешь... – В Своде Бакрылова: «Сколько я, древний рыцарь, / На свете живу. / Зачем меня, сильного и древнего рыцаря Брамбеуса, призываешь...» (с. 44).

869


 

С. 168. ...на лобное место... – В Своде Бакрылова: «В чистое поле... » (Там же).

Палач: Тридцать пять лет ~ О, грозный царь Максимилиан, рука не поднимается! – В Своде Бакрылова: «Б р а м б е у с  в ужасе пятится назад и смотрит то на царя, то на Адольфа. /

Сто пятьдесят лет на свете жил, / И ни одного человека жизни не решил. / Нет, нет! Этому не бывать, / Чтобы царскому сыну голову срубать. / Я сам собою не дорожу, / И за любимого Адольфу / Здесь на месте голову положу» (Там же).

С. 169. Как ты мне был любим, / так и теперь люблю... – В Своде Бакрылова: «Когда ты царю был мил, / Тогда и я тебя любил...» (с. 45).

Хор (палачу) – / Поди, попроси у отца прощенья. – В Своде Бакрылова «А д о л ь ф. Поди, попроси у отца прощения» (Там же).

Нет, не прошу, / я за дерзость ему отплачу. – В Своде Бакрылова: «Казни, казни! А то сам будешь казнен» (Там же).

С. 170. Ох, вы, лесы мои, лесы темные... – Ср. начало русской народной песни о Степане Разине: «Ах вы, лесы, лесы темные...».

Прощай, восток... – В Своде Бакрылова обращение Адольфа начинается со слов: «Ну, дай с народом проститься» (с. 46).

Прощай, родимая земля ~ прощай, весь свет, и весь народ... – В Своде Бакрылова: «Прощайте, все цари, царицы, / Прощай, вы, красные девицы, / Прощай, цари и короли, / И все могучие богатыри, / Прощайте, весь народ-любитель...» (Там же).

...перед отцом я не корюсь...Кориться – зд.: покоряться, смиряться.

...навеки с светом расстаюсь. – Далее в Своде Бакрылова до слов Сам себя погубил: «Б р а м б е у с  проводит шашкой по шее коленопреклоненного Адольфа, тот падает. Брамбеус берет с головы шапку и надевает ее на конец шашки. / Вот я, рыцарь Брамбуил, / Царскому сыну голову срубил, / На сабле голову держу, / Всему народу покажу.

Указывая на труп Адольфа.

Кого любил, того сгубил...» (Там же).

После слов Сам себя погубил. до слов О, нет, не жить мне боле...: «Гляжу, под ракитой / Лежит наш царевич убитый. / Ах, как жалостно, господа! / Из его белого кафтана / Течет благородная кровь его. / Посмотрите, господа, / Какое правосудие у царя – / Единственный был сын / И того с миру сжил» (с. 46–47).

В пьесе Ремизова эти слова произносит Хор в конце сцены казни Адольфа (без обращения «господа»). Гляжу, под ракитой / лежит наш царевич убитый. – Ср. в стихотворении Пушкина «Два ворона

870


 

(Шотландская песня)» (1828): «В чистом поле под ракитой / Богатырь лежит убитый».

После данной сцены в Своде Бакрылова следуют два явления с Патриархом, которых нет в тексте Ремизова. Он совершает «торжественную панафиду» (панихиду), кадит и отпевает тела Адольфа и рыцаря Брамбеуса, казнившего Адольфа и покончившего с собой (явл. 31-е и 32-е; с. 47-48).

С. 171. Интермедия – то же, что интерлюдия – вставная сцена, чаще всего комического характера, которая разыгрывается между действиями основной пьесы. Данное обозначение в Своде Бакрылова отсутствует.

Старик! Дед! Дедко!– В Своде Бакрылова: «Старик!.. Старик!.. Старик!..» (с. 49).

  ...могильный кавалер! – В Ярославской губернии так звали могильщика, гробокопателя.

С. 172. Могильщик (опираясь на толстую палку) – / Ага-га, как пришла туга...– В Своде Бакрылова: «С т а р и к  с толстой палкой, в мужицкой одеже, сгорбленный; опираясь на палку, кряхтит, охает и издает пузырные звуки при помощи спрятанного под мышками пузыря. / Ага-га, как пришло туго...» (с. 50). Туга – скорбь, печаль, тоска.

Охо-хо-хо-хо-хонюшки! – В Своде Бакрылова: «Как скучно, как грустно...» (Там же). Ср. стихотворение Лермонтова «И скучно и грустно, и некому руку подать...» (1840).

С. 173. «Вниз да по матушке...» – Русская народная песня «Вниз по матушке по Волге...».

а я-то с Малашкой прокаталажился...Каталажиться – шуметь, буянить, шалить. Зд., вероятно: валандаться, терять время.

Старик, иди же к царю! – Далее в Своде Бакрылова до слов А как мне угадать царя?:

«Старик. / К какому чмарю?

Скороход. / Что вчера настал.

Старик. / Я вчера спал, а сегодня встал.

Скороход. / Иди же, иди!» (с. 51).

С. 174. ..ли там трава, ли что! – В Своде Бакрылова: «Чи там трава, чи што?» (с. 52)

С. 175. Ободрать... – Далее в Своде Бакрылова:

«Царь Максимилиан. /Что, старик, говоришь?

Старик./ Убрать» (с. 53).

Чтобы сверх земли не тлели... – В Своде Бакрылова: «Так! / Чтобы они сверх земли не смердели, / По нашему царству запаху не было...» (Там же).

871


 

...и черти не утащили. – Далее в Своде Бакрылова:

«С т а р и к. / Черти не точили.

Ц а р ь  М а к с и м и л и а н. /Что, старик, говоришь?

С т а р и к. / Черви не точили» (Там же).

С. 176. Вот нашел махорки осьмушку / да нюхательного на понюшку.Осьмушка (устар.) – мера веса хлеба, чая или табаку (восьмая часть фунта, чуть больше 50 г). Понюшка – щепотка нюхательного табаку, рассчитанная на один прием.

В землю зарой! – В Своде Бакрылова фраза отсутствует. Далее ремарка: «Старик подходит к голове, старуха к ногам; старик нагибается и издает несколько пузырных звуков» (с. 54).

Раз, два – три, четыре – ~ / прискочили. – Русские народные считалки.

Чертенок (ввертываясь) – / Пять. – В Своде Бакрылова: «Чёрт в это время говорит "пять"» (с. 55).

С. 177. Могильщик: Давай. – В Своде Бакрылова отсутствует.

Да, не худо бы промочить. – В Своде Бакрылова далее: «Ц а р ь  М а к с и м и л и а н. / Ну, дедушка, садись вот сюда» (с. 56).

С. 178. Доктор (в очках, в руках саквояж)... – В Своде Бакрылова:

«Д о к т о р  выходит важно и, обращаясь к зрителям, говорит, размахивая руками. Он в белом кителе, в очках, в руках саквояж.

/О, грозный царь Максимилиан. / На что главного доктора призываете, / Или что делать повелеваете?

Ц а р ь  М а к с и м и л и а н./ А вот, почтенный доктор, / Вылечи мне этого старика» (с. 56–57).

...из-под Каменного моста аптекарь. – Возможно, имеется в виду Большой Каменный мост через Москву-реку. Первоначальное его название с конца XVII в. – Всехсвятский мост. Примечательно в данном контексте пьесы, что в одном из пролетов этого моста («девятая клетка») в старину обитали разного рода «лихие люди», которые грабили и убивали людей.

...из угла в угол мечу. – В Своде Бакрылова: / «Из мертвых кровь мечу, / Чирьи вырезаю, / А болячки вставляю» (с. 57).

Доктор: Степка-фельдшер! – В Своде Бакрылова далее ремарка: «Трижды. С т е п к а  ф е л ь д ш е р  откликается из другой комнаты только на третий раз» (Там же).

С. 181. Нет, пониже. – В Своде Бакрылова далее ремарка: «Доктор  ударяет его саблей» (с. 60).

Доктор: А еще что болит? – В Своде Бакрылова далее: «Старик./ Пузо.

Д о к т о р. / Пузо? / Надо тебе съесть 33 арбуза, / Кусок собачьего мяса, / Два кошачьих колбаса, / Петуха и курицу, / Да пропустить че-

872

рез всю зеленую улицу / Конницу и пехоту – / Будешь есть в охоту. / Старик, еще что болит?

С т а р и к. / Не помню.

Д о к т о р. / Казак, напомни.

К а з а к  бьет старика плеткой. / Помни, старик!» (с. 60–61).

С. 182. ...да плясать заставить. – В Своде Бакрылова: / «Да танцовать заставить. / Как ты будешь танцовать?

Старик танцует.

Вылечил старика, Ваше Императорское Величество.

Ц а р ь  М а к с и м и л и а н. / Старик, ты здоров?

С т а р и к. / Здоров, царь.

Снова пляшет вприсядку с песнями» (с. 61).

Хор: Ходи изба, ходи печь, ~ чёрт коряку приволок. – В Своде Бакрылова эту песню исполняет старик-могильщик (Там же). Первые два стиха – русская поговорка. Коряка – то же, что коряга, кривое дерево, раздвоенный пень.

Чертенок, лежавший на месте мертвецов, вдруг вскакивая, распугивает пляс. – В Своде Бакрылова эта ремарка отсутствует.

Хор: Я вечор в лужках гуляла, ~ чтобы милому послать. – Народная песня на стихи Григория Александровича Хованского (1767–1796) «Незабудочки» (1796). В Своде Бакрылова отсутствует.

А вот я, дерзкая... – В Своде Бакрылова: «А вот я, дирицкая...» (с. 64).

Одна земля непокорна – Марсово поле.Марсово поле – площадь в Санкт-Петербурге между Летним и Михайловским садами, названная по имени античного бога войны Марса и использовавшаяся для проведения военных парадов.

С. 183. Взовьюсь, взовьюсь я клубом высоко под небо... – В Своде Бакрылова: «Поднимусь, поднимусь высоко под небо...» (Там же).

Какая-то дерзкая богиня гуляет. – В Своде Бакрылова: «Какая-то мерзкая девчонка гуляет» (Там же).

Коли я ее найду... – В Своде Бакрылова: «Если я ее найду...» (Там же).

Не ты ли, дерзкая богиня... – В Своде Бакрылова: «Не ты ли, мерзкая девчонка...» (с. 65).

меня, храброго рыцаря, урекаешь?Урекать – корить, укорять.

Сжалься, храбрый рыцарь! – В Своде Бакрылова: «Марсик молодой, / Смилуйся надо мной» (Там же).

Слышу – за синими морями, за темными лесами – / Молодецкий свист и девий посвист. – В Своде Бакрылова: «Вышел я на парадное крыльцо прохладиться, / И слышу – за синими морями, за темными лесами / Младецкий свист и девичий посвист» (Там же).

873


 

С. 184. ...на коленях стоит! – В Своде Бакрылова: «...перед кем-то на коленях стоит» (Там же).

С. 185. Звезде нос сворочу. – В Своде Бакрылова: «Звезде набок нос сворочу». Далее: «З в е з д а. Еду, еду – не свищу. М а р е ц. Я наеду – не спущу» (с. 66).

Звезда (нападая) – / Торк – яма. ~ Марс: Рубись. – В Своде Бакрылова отсутствует. Торк – толчок, удар; от глагола «торкать» – толкать, колотить.

С. 186. ...ни поборника.Поборник – ревностный защитник кого- либо или чего-либо.

...а хоть и народился... <...> хоть и на ноги становился... <...> хоть и на коня садился... – В Своде Бакрылова: «А хоша и народился... <...> Хоша и на ноги становился... <...> Хоша и на коня садился...» (Там же).

...ворон костей не занесет. – Ср. народный фразеологизм: «Спровадить туда, куда ворон костей не занесет», т. е. очень далеко, бог знает куда, за тридевять земель.

Что же ты Анику похуляешь? – В Своде Бакрылова: «Что же ты меня, Анику, порицаешь?» (Там же).

А ты, пострел, зачем поспел... – Ср. народную поговорку: «Наш пострел везде поспел». Пострел (разг.) – озорник, сорванец.

С. 187. Или хочешь дань платить... ~ Выходи, молодец, на булатный меч! – В Своде Бакрылова: «Если хочешь воевать, / Изволь в чисто поле выезжать.

М а р е ц. / Я хочу биться-рубиться, / На вострый меч сходиться.

А н и к а - в о и н. / Еду, еду – не свищу.

М а р е ц. / Я наеду – не спущу.

А н и к а - в о и н. / Встречайся!

М а р е ц. / Защищайся!» (с. 68).

С. 186-187. Вот я, Марец... ~ злой смерти предам. – В представлении «О храбром воине Анике и Смерти» в публикации А. Котляревского Аника перед встречей со Смертью бьется с рыцарем Морицем. Ср. некоторые текстуальные соответствия:

«А н и к а

<...> А меня, храброго Анику-воина, похуляешь! / Или ты не знаешь, как у меня рука тверда, / Так у меня меч востра <так!>... <...> Или хочешь дань платить, / Или злато-серебро возами возить...

М о р и ц

Я тебе дань не стану платить / И возами злато и серебро не стану возить; / А я хочу с тобой биться, / На вострой сабле расходиться...» (Русский архив. 1864. Кн. 10. Стб. 1096–1097).

874


 

Р. М. Волков в связи со сценой поединка между Марсом и Аникой-воином отмечал: «По-видимому, мы здесь имеем дело с драматизацией рыцарских поединков, заимствованных из рыцарских лубочных повестей, или с заимствованием целой драматической сцены поединков из драмы, переделанной из рыцарского романа, вроде драмы о "царевиче Петре Златых ключах", где имеем 2 таких сцены...» (Русский филологический вестник. 1912. Т. 68. № 4. С. 282).

С. 188. Старый чёрт, где ты? ~ Сейчас, сейчас, батюшка, бегом бегу. – В Своде Бакрылова отсутствует.

...оборы запутались. Оборы – веревки, завязки у лаптей.

На что, батюшка царь Демьян ~ или я в чем перед тобой провинился? – В Своде Бакрылова: «На что, батюшка царь, / Старика-гробокопателя призываете, / Или что делать повелеваете?» (с. 69).

С. 189. Какое еще дело? – В Своде Бакрылова: «Како тако дело?» (Там же).

чтобы черви не точили. – В Своде Бакрылова далее: «И черти в воду не утащили» (Там же).

С. 190. Хор: Воскрес! воскрес! – В Своде Бакрылова: «Все кричат. Воскрес, воскрес!» (с. 70).

Подымается суматоха. Кто-то визжит. Кого-то тащут. – В Своде Бакрылова: «Идут в толпу и начинают разыскивать беса – залезают в карманы, стаскивают у баб платки, пользуясь случаем, заглядывают под подолы. Начинается визг, ругань, поднимается суматоха, а иногда, если искальщики окажутся слишком "дерзкими на руку", и свалка. Достаточно нашумевши, воины возвращаются к трону и докладывают царю Максимилиану» (с. 71).

С. 191. Я пришел не год годовать... – Ср. русскую народную пословицу: «Год годовать – не век вековать».

и не пир пировать... – Ср. русские народные пословицы: «Горе горевать – не пиры пировать»; «Не пиры пировать, коли хлеб засевать».

на свой острый меч потешиться. – В Своде Бакрылова далее: «Нет ли такого рыцаря или богатыря, / С кем бы я мог побиться-порубиться, / На сбрую мою ратную, / На копье булатное, на меч-кладенец» (с. 72). Меч-кладенец – в русских былинах – волшебный клинок непобедимых богатырей. Происхождение названия фольклористы связывают со словами «клад» (означало то, что меч был спрятан) и «укладный» (т. е. «стальной»).

красавицу богиню с собой увезу. – В Своде Бакрылова отсутствует.

С. 192. и меч твой булатный не иступился. – В Своде Бакрылова: «И меч твой булатный, как вижу я, не иступился» (с. 73).

красавицу богиню с собой увезть. – В Своде Бакрылова отсутствует.

875


С. 192. Что я вижу?/ Что я слышу? – В Своде Бакрылова: «Трах, трах, трах! / Фу, что я вижу, / Фу, что я слышу?» (Там же).

С. 193. говори, зачем ты пришел? – В Своде Бакрылова: «Говори, откуда ты прислан?» (с. 74). Ср. в сцене с Черным Арабом: «Говори, откуда ты пришел?» (с. 80).

С. 193-195. Аника-воин: Залетела ворона в чужие хоромы ~ А теперь у меня – писто-лет – –/ Стреляет.

Залетела ворона в чужие хоромы... – Русская поговорка, имеющая в виду тех, кто попал в чужую среду. Ср. другие варианты: «в высокие хоромы», «в царские хоромы», «в барские хоромы» и т. д. ...да и крячет. – От глагола «крякать». Говори, да не заговаривайся, / почаще назад оглядывайся. – Ср. народную пословицу: «Говори, да не заговаривайся (не проговаривайся)! Говори, да назад оглядывайся».

В Своде Бакрылова: «А н и к а - в о и н. / Ночи темные не сплю, / Саблю острую точу. / Змиулану силачу / Покориться не хочу. / А ты что ж, распроклятый Змиулан, / Скверным своим дыханьем / Отравляешь нашу страну?

З м и у л а н. / Полно тебе, Аника-воин, ходить фанабериться,/ Пора в чистом поле мечами помериться.

А н и к а - в о и н. / Если так – / Сражаюсь!

З м и у л а н. / Защищаюсь!

Три раза сражаются.

З м и у л а н побежденный падает на колени» (с. 74–75)

...ходить фанабериться... – Производное от «фанаберия» – кичливость, спесь, надменность.

С. 195. скажи маменьке родной, / что я женился на другой... – Перекликается с народной песней «Черный ворон». Ср.: «Ты скажи – она свободна, / Я женился на другой».

в чистом поле вся цветами убрана. – В Своде Бакрылова далее: «А теперь я, молодец, сознался, / На какого рыцаря нарвался» (с. 75).

Ты спишь али бредишь? – В Своде Бакрылова далее: «З м и у л а н. / Брежу.

А н и к а - в о и н. / Вот мой острый меч, / Я тебе голову срежу» (Там же).

Аника-воин: Хвалился, хвалился /да сам и свалился! – В Своде Бакрылова отсутствует.

С. 195-196. Спи, спи, герой... ~ в куски разбит. – В Своде Бакрылова эти слова произносит Аника-воин (с. 75–76).

С. 196. показал силу могучую. – В Своде Бакрылова: «Поразил силу могучую» (с. 76).

Хвала тебе, герой, / град Антон спасен тобой. – Как выяснил П. Н. Берков, эти слова восходят к «дивертисменту с пением» «Празд-

876


ник в стане союзных армий» (1813), куплет из которого, посвященный графу П. X. Витгенштейну, приведен в «Летописи русского театра» П. Н. Арапова (СПб., 1861. С. 220); ср.: «Хвала тебе, наш вождь, герой, / Что град Петров спасен тобой» (Русский фольклор: Материалы и исследования. М., 1959. [Т.] IV. С. 335).

Хвала тебе, герой, ~ над храброй твоей головой. – В Своде Бакрылова этот фрагмент сопровожден ремаркой: «Все поют песню» (с. 76).

Далее следует сцена с напавшим на царство Максимилиана Черным Арабом, которого побеждает Аника-воин (явл. 51–54; с. 76–83). Она во многом повторяет сцену с Аникой-воином и Змиуланом. Этот эпизод у Ремизова отсутствует. Заметные разночтения содержатся в явл. 51:

«Ч е р н ы й  А р а б, закованный в латы черный рыцарь, входя, брызгает изо рта на свечку керосином, отчего комната наполняется пламенем. Подбегает к трону и грозит шашкой. Стража становится около царя, приготовляясь его защищать.

Под град Антон подступаю. / Вставай, армия, в ряды, / Едет Черный Араб с Орды! / Его шапка с пером, / Грудь горит серебром. / Сам себя объявляю: / Вот я есть рыцарь Араб, / Пришел я из азиатских степей, / Из фармазонских областей. / Несколько лет, несколько зим / Ищу я прегордую, прекрасную богиню. / А теперь вижу: сидит она у царя на троне / И меня, арабского королевского сына, чуть в шею не толкают.

Ц а р ь  М а к с и м и л и а н. / Прогнать, прогнать / Арабского королевского сына!

Ч е р н ы й  А р а б. / Ты меня прогоняешь? / Я иду с тобой на поединок. / Или сам выходи, или дай мне такого рыцаря, / С которым бы я мог биться-рубиться, / И на острые мечи сходиться. / Ежели мне рыцаря не дашь, / Я твое царство пожгу, попленю, головней покачу. / Тебя самого живьем в плен возьму / И красавицу с собой увезу.

Черный Араб прохаживается, всё внимательно осматривает, затем говорит.

Фу, какое здесь зданье, / Разноцветное одеянье, / Как везде весело сияет. / Кто в здешнем царстве проживает

В с е. / Русский царь.

Ч е р н ы й  А р а б. / Во всех четырех странах бывал, / Нигде грозного царя Максимилиана не видал. / Где бы я с ним повидался, / На свой острый меч бы с ним сражался. / Напоил бы я свой острый меч евонной алой кровью, / Пущай мой острый меч погнется, / А евонный царский трон кровью обольется» (с. 76–77).

Далее разночтения содержатся в сцене поединка (явл. 54):

877


«А н и к а - в о и н. / Чем нам на сем месте хвалиться, / Не лучше ли будет выехать / В заповедные луга побиться-порубиться, / Да кто кому покорится?

Начинается жестокая битва.

Ч е р н ы й  А р а б. / Давно готов.

А н и к а - в о и н. / Если так – сражаюсь!

Ч е р н ы й  А р а б. /Защищаюсь!

А н и к а - в о и н. / Ядра!

Ч е р н ы й  А р а б. / Каленые стрелы!

А н и к а - в о и н. / Сжизнью прощайся!

Ч е р н ы й  А р а б. / Молись Богу, конец тебе приходит!

А н и к а - в о и н. / Тьфу, ты изверг./Мой булатный меч – / Твоя голова с плеч.

Ч е р н ы й  А р а б. / Свою береги.

А н и к а - в о и н бросает меч и идет к трону.

Это ржавое железо и человеческого мяса не сечет. / У того у храброго рыцаря и капли крови не течет.

Ц а р ь  М а к с и м и л и а н  топает на него и кричит.

Как ты, дерзкий изменник, / Осмелился бежать с поля сражения? / Я тебя в Сибирь сошлю, / И беспощадно расстрелять велю!

А н и к а - в о и н. / О, великий повелитель, / Всему свету покоритель. / Позволь мне одно слово сказать.

Ц а р ь  М а к с и м и л и а н. / Говори да не заговаривайся, / Почаще назад оглядывайся.

А н и к а - в о и н. / Я был не изменник ваш, / Мой меч булатный распался в прах.

Ц а р ь  М а к с и м и л и а н. / Вот тебе новый пистолет, / Вот тебе дербеновской стали меч. / Твой меч не рубит, не сечет, / Но этот прямо в ретивое сердце злодею пойдет.

Отдает пистолет и свою саблю Анике.

Ч е р н ы й  А р а б. / Сходись, злодей, на сбрую ратную, / На копье булатное, на меч-кладенец. / Мой вострый меч блестит, / Вся жизнь твоя в моих руках лежит.

А н и к а - в о и н. / Хвастайся, рыцарь, когда в моих руках / Мой меч рассыпался в прах, / А теперь у меня пистолет.

Аника стреляет в Араба и убивает его наповал. Араб падает. /

Ах, ах, ах! хвалился, хвалился, / Да сам и свалился. / Спи, спи, герой, в земле сырой. / Твой прах покрыт густой травой, / Над твоей головой / Шумит лес зеленый густой.

В с е  поют.

878


 

Ох, ты поле мое, / Поле чистое. / Ох, хорошо же ты поле / Приукрашенное, / А всё травушкой, / Всё муравушкой, / Всё цветочками / Василечками.

К царю, отдавая честь.

Вот, грозный царь Максимилиан, / Труп твоего супротивника. / Убил, раздробил, / Защитил град Антон, / Показал силу могучую» (с. 80-82).

Из фармазонских областей... – Вероятно, восходит к слову «фармазон» (вольнодумец, безбожник, мошенник) (просторечн.) – от слова «франкмасон» (фр. «вольный каменщик»). Вот тебе дербеновской стали меч. – Подразумевается меч, изготовленный из знаменитой дербентской стали, получившей свое название от места ее производства – г. Дербента в Дагестане. Ох, ты поле мое,/Поле чистое. – Ср. начало русской народной песни: «Ах, ты поле мое, / Поле чистое...».

С. 197. У меня одна дума. – В Своде Бакрылова отсутствует.

у меня казны много множество, / всю казну расточу. – В Своде Бакрылова: «Одумайся!» (с. 83).

Я сам себя хочу почтить честью и славой ~ душе не помога. – В Своде Бакрылова отсутствует.

Аника-воин (в раже)Раж – сильное возбуждение, неистовство, исступление.

Вот я, Аника, храбёр и бодёр. ~ цари царства оставляли... – С небольшими разночтениями воспроизведены слова Аники-воина из представления «О храбром воине Анике и Смерти» в передаче А. Котляревского (Русский архив. 1864. Кн. 10. Стб. 1097). В Своде Бакрылова отсутствует.

С. 198. Аника, я к тебе в гости пришла. – В Своде Бакрылова отсутствует.

покатится твоя голова с плеч. – В Своде Бакрылова: «Покатится твоя дурная башка с плеч» (Там же).

я подточу твои богатырские жилы, /зарежу... – В Своде Бакрылова: «Подточить твои жилы, / У меня есть ножи и вилки – / Я перережу твои богатырские жилки» (Там же).

Не дам и на месяц. – В Своде Бакрылова далее следует:

«А н и к а - в о и н. / Дай хоть на месяц.

С м е р т ь. / Не дам и на неделю» (с. 85).

С. 199. Дай хоть на час. – В Своде Бакрылова далее следует:

«С м е р т ь. / Не дам и на час.

А н и к а - в о и н. / Дай хоть на полчаса» (Там же).

Ох, смерть, моя мать ~ Пей, гуляй! – В Своде Бакрылова отсутствует.

879


 

С. 199. Померла наша надежда ~ простонала вся земля. – Народный романс. В Своде Бакрылова песне предшествует ремарка: «Все скучиваются около тела Аники-воина и поют» (с. 86).

С. 198-199. Согнувшись в три погибели, с косой на плечах, шатаясь, подходит Смерть. ~ простонала вся земля. – Ср. с анализом песни в статье Ильи Беляева «Аника-воин»: «Содержание этой песни, во всех вариантах, состоит в том, что герой песни, Аника-Воин, встречается с неумолимою смертью, которая не принимает от него никаких сделок и отговорок и – убивает его. Иначе сказать: содержание песни составляет выражение живейшей радости русского народа, или его предков, о смерти какого-то Аники-Воина» (Русский архив. 1864. Кн. 1. Стб. 90).

С. 200. Старик! Дед! Дедко! ~ не дадут и со старухой полежать. – В Своде Бакрылова этот фрагмент отсутствует. Вместо него ремарка: «Скороход тащит за руку дряхлого, оборванного старика, который всеми силами упирается. Скороход награждает его несколькими ударами коленом ниже поясницы и, держа за шиворот, ставит перед царем Максимилианом» (с. 86).

На что, батюшка царь Демьян ~ или я в чем перед тобой провинился? – В Своде Бакрылова: «На что, батюшка царь, / Старика-гробокопателя призываете, / Или что делать повелеваете?» (Там же).

Убери ты эти два тела ~ Пойду и уберу. – В Своде Бакрылова здесь повтор сцены с гробокопателем после смерти Марца (явл. 45; с. 69– 70).

С. 201. Чертенок. Прямо из трахтили. – То есть из трактира. В Своде Бакрылова отсутствует.

все двери примечаю. – В Своде Бакрылова далее следует: «Сопли сморкаю, / В карман кладу – / Это нитки вощать» (с. 63).

...нитки вощать...Вощить нитки – натирать или пропитывать их воском.

день тачаю... – Тачать – шить сквозной строчкой.

Кашира – один из старейших городов (с 1356 г.) Тульской губ.

Дубленый, батюшка, дубленый. – В Своде Бакрылова: «Тулуп на гагачьем меху» (Там же).

Долбленый? – Пора, давно пора. – В Своде Бакрылова отсутствует.

С. 201-202. Хоть бы ты мне, батюшка царь, тулупчик сшил! ~ Песячий? Ну, ладно, песячий, так песячий. – В Своде Бакрылова данный фрагмент с портным входит в состав явл. 38–40. Основные разночтения:

С. 202. Песячий? Ну, ладно, песячий, так песячий. – В Своде Бакрылова: «Я воротника шить не стану, / Но мальчиков заставлю» (Там же).

880


Стук в ворота. / Царь Максимилиан: Что за треск? Что за пальба? / В хоре испуг и ожидание. – В Своде Бакрылова:

«Ц а р ь  М а к с и м и л и а н. / Пойди и выйди за городские врата / И посмотри, что там за треск, что за пальба?

С к о р  о х о д. / Пойду и выйду за городские врата / И посмотрю, что там за треск, что за пальба» (с. 88).

не пускайте короля Мамая сюда! – В Своде Бакрылова: «Не пущайте короля Мамая сюда» (с. 89).

Король Мамай и его племянник. Два воина несут за ними трон. – В Своде Бакрылова: «Выходят племянник Мамая и король Мамай, одетый в длинную мантию, в зубчатой короне с полумесяцем на ней, с крестами и медалями на груди; держит в руках скипетр и державу с полумесяцем наверху. Два воина за ним несут его трон, который и ставят против трона царя Максимилиана. Мамай, покружившись немного по сцене, садится на трон» (Там же).

С. 202-203. Пробил, пробил градские врата, ~ Град Антон огнем пожгу... – В Своде Бакрылова: «Пробил, пронзил градские врата, / Подступил под град царства Максимьянова. / Град Максимьянова царства огнем пожгу...» (Там же).

С. 203. силу рыцарей в чистом поле положу. – Далее в Своде Бакрылова: «С севера, с юга, с восточной стороны» (Там же).

Прилетал сизый орел...Сизый орел – один из персонажей сказки «Орел и ворона» (Афанасьев-сказки I. С. 86).

Бай Мухамет Золотой орды... – В Золотой орде не было хана с таким именем. Возможно, подразумевается Бай-Мухамет (1791–1847) – султан-правитель Киргиз-Кайсацкой орды. В 1847 г., незадолго перед смертью, он приехал в Санкт-Петербург, где был произведен в чин генерал-майора.

всем королям король. – В Своде Бакрылова далее следует: «У меня вся грудь в золоте. / Я сию звезду поднимаю/И про племянника вспоминаю» (с. 89).

Гром гремит, земля трясется... – Начало народной прибаутки: «Гром гремит, земля трясется, поп на курице несется...»

я являюсь пред тобой. – В Своде Бакрылова далее следует: «Что угодно, любезный дядюшка?» (с. 90).

Один на один, сто на тьму. Тьма – от монгольского «тумен» – «тысяча»; во времена татаро-монгольских завоевателей – десять тысяч воинов. В Своде Бакрылова далее:

«П л е м я н н и к. / Пойду и докажу.

Бьет шашкой по скрещенным саблям стражи» (Там же).

С. 204. ...поди отнеси ответ... – В Своде Бакрылова: «Поди, отнеси королю Мамаю этот пакет...» (Там же).

881


С. 204. вот вам от царя Максимилиана ответ... – В Своде Бакрылова: «Вот вам от царя Максимилиана пакет...» (Там же).

...поди отнеси ответ: ~ ядра гранены... – В Своде Бакрылова: «Поди, отнеси королю Мамаю вот этот пакет: / Скажи, что вместо дани, вместо пошлины – / Пули, ядра, каленые стрелы...» (с. 91).

вот вам от царя Максимилиана ответ: ~ ядра гранены. – В Своде Бакрылова: «Вот вам от царя Максимилиана пакет: / Говорит, что вместо пошлины – / Пули, ядра, каленые стрелы, / И его бусурманская голова / С плеч долой» (Там же).

С. 205. Я готовлю для тебя меч... – В Своде Бакрылова: «Я готовлю для тебя острый меч-кладенец...» (Там же).

Принужден я сам сражаться с королем Мамаем. – В Своде Бакрылова: «Принужден я сам сойти с трона / И сражаться с королем Мамаем» (с. 92).

С. 206. Чертенок (семеня) – Чёрт с тобой! – В Своде Бакрылова отсутствует.

С. 206-207. Король Мамай: Ходи в третий раз ~ Царь Максимилиан падает. – В Своде Бакрылова отсутствует.

Черный ворон, что ты вьешься ~ Черный ворон, я не твой. – «Черный ворон» – казачья народная песня. В Своде Бакрылова ее поют «Все». Далее следует: «Голова моя кружится / От усталости моей, / Али кровь моя струится / От смертельных моих ран.

К о р о л ь  М а м а й, перебивая пение.

Ходи в третий раз, / Я тебе срублю голову сейчас.

Сражаются третий раз. Царь Максимилиан падает.

К о р о л ь  М а м а й. / Спи, спи, герой, в земле сырой, / Твой прах покрыт густой травой. / Над твоей дурной головой / Шумит лес зеленый густой. / Твой крепкий щит вдребезги разбит, / Твоя палица боевая на части разбитая. / Под небом небесистым, / Под древом серебристым / В чистом поле под ракитой / Лежит царь Максимилиан убитый.

Племянник Мамая снимает с царя Максимилиана корону и одевает на шпагу. Мамай, племянник, воины удаляются, забрав трон короля Мамая» (с. 93–94). В чистом поле под ракитой / Лежит царь Максимилиан убитый. – См. коммент. на с. 870–871.

Твоя палица боевая на части разбитая. – Палица – старинное оружие, тяжелая дубинка с утолщенным концом.

С. 207. В одной руке тросточка, в другой пузырек – В Своде Бакрылова отсутствует.

А где ваш больной? – В Своде Бакрылова: «Вот теперь я есть настоящий английский лекарь. / А где ваш больной?» (с. 94).

882


С. 207-208. глаза выскочить хотят. /Болезнь неопасная. – В Своде Бакрылова: «Глаза как не повыскочат. / Но это болезнь не опасная» (Там же).

С. 208. Я самый. – В Своде Бакрылова: «Чего изволите?» (Там же).

Фельдшер приносит пульверизатор. – В Своде Бакрылова: «Фельдшер приносит духи» (Там же).

Спрысни, брызни... – В Своде Бакрылова: «Спрысни, обрызни...» (с. 95).

Фельдшер: Один момент: живо скострячу. – В Своде Бакрылова отсутствует.

Король Мамай

Атри, а̀три, а̀три, а̀три, –

Алла!

Убегает.

За ним племянник, за племянником воины с троном. – В Своде Бакрылова отсутствует.

С. 209. Идет и садится на трон... ~ полечу стрелой. – В Своде Бакрылова отсутствует.

Пора молодцу жениться, ~ отпирай-ка ворота. – Ср. выше комм, на с. 869.

за Адольфа, друга своего... – В Своде Бакрылова далее: «Царю Максимилиану голову срубаю.

Исполинский рыцарь убивает царя Максимилиана. Все в страхе убегают. Старик-гробокопатель и старуха уносят Максимилиана» (Там же).

С. 209-210. Идет прямо к трону. ~ Горька гибель твоя. – В Своде Бакрылова отсутствует.

С. 210. Время льется ~ он погас. – Исполняется также в драме-игре «Царь Ирод». В Своде Бакрылова этот текст произносит Посол. Он начинается обращением: «Истинно, господа...» (с. 95).

Человек горит... – В Своде Бакрылова: «Человек живет...» (Там же).

Вот, почтеннейшая публика, /занавес закрывается... – В Своде Бакрылова: «Вот, почтеннейшая фублика, / Занавеска закрывается...» Заключительная ремарка: «Посол обходит всех с шапкой в руках» (с. 96).

883


 
 
Главная Содержание К тексту