КОММЕНТАРИИ

ПАВЛИНЬИМ ПЕРОМ

Часть первая

1. Присказка

Впервые опубликовано: Возрождение. 1955. № 37. С. 41, без нумерации, вместе с текстами «Под быком», «Чуткур», «Тигр» под общим загл. «Павлиное перо».

Авторизованный текст: МПП-1 (машинопись).

Текст-источник: Откуда пошли сказки у монголов // Легенды и сказки Центральной Азии, собранные графом А. П. Беннигсеном. СПб., 1912. С. 5–6.

В первопечатном тексте – два заключительных абзаца, отсутствующие в МПП; вместо последнего абзаца следует: «Я, лама Сахор-Тарба, покинутый, лежал на земле, и вороны клевали мои глаза. И когда моя послушная душа вернулась и я очнулся, я понял, что я ослеп. / Слепой, иду по дороге. Я иду не различая пути. И вижу, чем люди живы, я различаю дни их жизни, что были, есть и будут: я сказываю сказки».

Первоначально, судя по записи В. П. Никитина от 20 сентября 1947 г., «Присказка» предназначалась для вступления к сказкам Н. В. Кодрянской, ср.: «А. М. читает нам свою "Присказку" к сказкам Mme Кодрянской, его "внучки". "…Я, лама Сохор-Тарбе…" Очень хорошо» (Remizoviana 1947–1949 // Ms. Coll. Nikitine). Впоследствии для книги Кодрянской «Сказки» (Париж, 1950) Ремизовым было написано предисловие под названием «Поэзия и волшебство».

С. 297. Лама – буддийский монах в Тибете, Монголии и Бурятии, соответствует санскритскому «гуру» – учитель; является составной частью титула в религиозной иерархии северного буддизма (Бурятия, Тыва, Алтан).

Эрлик (Эрлик-хан, Эрлик Номун-хан) – в мифологии монгольских народов и саяно-алтайских тюрок владыка царства мертвых, верховный судья в загробном мире, демиург или первое живое существо, созданное демиургом.

659


2. Под быком

Впервые опубликовано: Возрождение. 1955. № 37. С. 42–43, под номером I, вместе с текстами «Присказка», «Чуткур», «Тигр» под общим загл. «Павлинов перо».

Авторизованный текст: МПП-1 (машинопись с авторской правкой, представляющая собой редакцию, отличную от первопечатной).

Текст-источник: Определение характера человека (монгольский способ) // Легенды и сказки Центральной Азии, собранные графом А. П. Беннигсеном. СПб., 1912. С. 18–19.

Текст-источник является и ключом к дешифровке «сказки». Ср.: «Жили-были бык, 2 человека, орел, лисица и козел. Бык был до того велик, что требовалось 2 человека, чтобы ходить за ним. В то время, когда один давал ему корм, другой прибирал навоз. Нужно было быть двоим, потому что на то, чтобы пройти от головы до хвоста быка, человеку требовалось 3 дня. Случилось, что бык издох. Люди его ободрали и тушу разрубили пополам. В это время прилетел орел, схватил переднюю часть быка и унес ее в поднебесье. Там, в воздухе, он раза 2–3 клюнул добычу и, когда она ему не понравилась, выпустил ее из когтей. Один из людей в это время как раз смотрел вверх – и туша попала ему прямо в глаз. Человек, не ожидая ничего подобного, страшно испугался и бросился в безопасное место – под бороду козла. После этого вызвали лисицу, и она 3 дня ездила в лодке, по глазу человека, отыскивая утонувшую там часть быка. Кто больше – бык, человек, орел, козел или лисица?

Тот, кто ответит:

бык ……    тот глуп;

человек ……» умен;

орел ……… » мастер;

козел ………» Дон-Жуан;

лисица …….» хитер.

3. Чуткур

Впервые опубликовано: Возрождение. 1955. № 37. С. 43–46, под номером II, вместе с текстами «Присказка», «Под быком», «Тигр» под общим загл. «Павлинов перо».

Авторизованный текст: МПП-1 (печ. текст ж. «Возрождение»).

Текст-источник: Случай с Соном-Лхарамбо // Легенды и сказки Центральной Азии, собранные графом А. П. Беннигсеном. СПб., 1912. С. 97–98.

С.299. Чуткур (монг. мифол.) – черт, в него обращаются мужчины, совершившие 10 грехов: убийство, разврат, кража, ложь, ссора,

660


обиды, причиненные другим, скверные мысли, зависть, сплетни, неверие. «Чуткуров много видов. Из них можно видеть только тэрэнов, если суметь их вызвать. <…> Тот, кому он является, становится его хозяином и для него он сделает решительно все. Зато избавиться от него потом очень трудно. Если же не суметь это сделать, он завладеет душой своего хозяина» (Легенды и сказки Центральной Азии. С. 10).

         С.299. Лхасса (совр. Лхаса; тибет. – обитель богов) – город в Китае, на Тибетском нагорье, религиозный центр тибетского буддизма, резиденция Далай-ламы.

         Лхарамбо (совр. лхарамба) – пятая, высшая степень в буддийском образовании. См.: Цыбиков Г. Ц. Буддист-паломник у святынь Тибета. Пг., 1919.

         Тоин – имя персонажа было предложено В. П. Никитиным (запись от 12 июня 1949 г.) вместо первоначального Панчен (Remizoviana 1947–1949 // Ms. Coll. Nikitine); в тексте-источнике – Гегэн.

         С. 300. Арца (ботан.) – дерево или кустарник семейства хвойных; род можжевельника.

         С. 301. Тамбуры – молитвенные барабаны.

         …желтыми и синими шарами катились они по дороге… – Желтые и оранжевые цвета – традиционные для верхней одежды монгольских лам, нижняя одежда – голубого цвета.

4. Тигр

Впервые опубликовано: Возрождение. 1955. № 37. С. 47–51, под номером III, вместе с текстами «Присказка», «Под быком», «Чуткур» под общим загл. «Павлиное перо».

Авторизованный текст: МПП-1 (печ. текст ж. «Возрождение»).

Текст-источник: Сказка о человеке, не хотевшем быть ханом // Легенды и сказки Центральной Азии, собранные графом А. П. Беннигсеном. СПб., 1912. С. 76–77.

5. Черный змий

Впервые опубликовано: Возрождение. 1955. № 43. С. 32–34, без загл., вместе с текстами «Алтан – золотое слово: От книг бытей татарских», «Царь зайцев», «Кошка-подвижница».

Авторизованный текст: МПП-1 (печ. текст ж. «Возрождение»).

Текст-источник: Притча о змии, како подложися жабе // Стефанит и Ихнилат. СПб.: Изд. Об-ва любителей древней письменности, 1877. Вып. XVI и XXVII. (Сер. «Памятники древней письменности»). См. также: Стефанит и Ихнилат: Средневековая книга басен по русским рукописям XV–XVII веков / Изд. подг. О. П. Лихачева и Я. С. Лурье. Л., 1969. С. 40–41. Далее отсылки к данному изд.

661


Восходит к притче из книги басен «Стефанит и Ихнилат», в основе которой – индийский животный эпос, представленный в санскритском сборнике IV в. «Панчатантра» («Пятикнижие» или «Пять назиданий»), где мудрец-брахман по просьбе царя рассказывает ему аллегорические истории (притчи) о «разумном поведении».

О чтении Ремизовым этой сказки и еще двух переложений из «Панчатантры» («Журавлиная мудрость» и «Пификово сердце») свидетельствует запись В. П. Никитина от 19 июня 1948 г. (Ms. Coll. Nikitine).

6. Алтан - золотое слово

– От книг бытей татарских –

Впервые опубликовано: НРС. 1951. 7 янв. № 14136. С. 2, под загл. «Алтан – золотое слово: Из книг бытей татарских».

Прижизненные издания: Возрождение. 1955. № 43. С. 34–37, вместе с текстами «Черный змий» «Царь зайцев», «Кошка-подвижница».

Авторизованный текст: МПП-1 (печ. текст ж. «Возрождение»).

Текст-источник: Повесть о разуме человеческом // Скрипиль М. О. Неизвестные и малоизвестные русские повести XVII в. (ТОДРЛ. М.; Л., 1948. Т. VI. С. 324–327).

6 августа 1949 г. Ремизов сообщал В. П. Никитину: «Достал Труды Отдела Древнерусской литературы. VI. Скри<пи>ль дает тексты повестей XVII <века>. Мне очень понравилась "От книг бытей татарских". Пробую рассказать» (Ms. Coll. Nikitine). В процессе работы Ремизов осуществил контаминацию двух опубликованных фрагментов: «От книг бытей татарских о разуме человеческом» и «Иная притча о том же царе».

Письма Ремизова к Н. В. Кодрянской дают возможность подробно реконструировать процесс работы писателя над «татарской сказкой». Письмо от 2 августа 1949 г. фиксирует знакомство писателя с источником: «Читая напал на притчу, так назывались нравоучительные рассказы XVII века. "Из татарских былей". Попробую передать…» (Кодрянская 1959. С. 220). В письме от 4 августа появляется вариант заглавия: «Отделываю "Золотое слово"» (Кодрянская 1977. С. 129). Далее, 6 августа: «В третий раз переписал Алтына <так!>. В нем совсем наивно, а так – не сказка, а притча» (Там же. С. 131). 17 августа: «…Никитин покажется только в субботу и тогда я узнаю все татарские слова и еще раз перепишу "Золотое слово"» (Там же. С. 223). Наконец, 23 августа сообщает о завершении работы и делится впечатлениями: «Переписывал "Алтан – золотое слово", не сказка – притча. В четвертый раз, а с охотой: словесно – XVII в. да еще татарский! – есть находки в изображении, что так трудно дается мне. "И сидят на той мизгити (мечети)

662


две совы дружка к дружке носами, как бы что говорят". Чувствуете, как это наглядно, каждое слово на месте, и не надо никакой инверсии…» (Там же. С. 143). Приведенная Ремизовым цитата включена им в текст без изменений.

С.312. Исламгирей – имеется в виду конкретное историческое лицо крымский хан Ислам-Гирей III (1604–1654), у власти в 1644–1654 гг.

С.313. Мизгить (устар.) – мечеть. В письме от 6 августа 1949 г. Ремизов консультировался у В. П. Никитина по поводу некоторых слов тюркского происхождения и исторических реалий: «Хотел бы дознаться – вам на раздумку – царь Сламгирей ближний <т. е. последний. – Ред.> Алтын (золото?) татарское кладбище и там мизгить? (по-рус<ски> церковь?)» (Ms. Coll. Nikitine).

7. Царь зайцев

Впервые опубликовано: Возрождение. 1955. № 43. С. 37–38, вместе с текстами «Черный змий», «Алтан – золотое слово: От книг бытей татарских», «Кошка-подвижница».

Авторизованный текст: МПП-1 (печ. текст ж. «Возрождение»).

Текст-источник: Глава о сове и вороне // Калила и Димна / Пер. с араб. И. Ю. Крачковского и И. П. Кузьмина. М.; Л.: Academia, 1934. С. 220–221.

С. 316. Фируз – имя зайца, соответствующее источнику, означает «победа» (перс.).

8. Кошка-подвижница

Впервые опубликовано: Возрождение. 1955. № 43. С. 38–40, вместе с текстами «Черный змий», «Алтан – золотое слово: От книг бытей татарских», «Царь зайцев».

Авторизованный текст: МПП-1 (печ. текст ж. «Возрождение»).

Текст-источник: Глава о сове и вороне // Калила и Димна / Пер. с араб. И. Ю. Крачковского и И. П. Кузьмина. М.; Л.: Academia, 1934. С. 222–223.

С.317. Сифрид-птица – в древней арабской поэзии фигурирует как символ трусости. Ср. в тексте-источнике предуведомление к последующей притче: «Худший из царей тот, кто обманывает, а кто подчиняется власти обманщиков и предоставляет им править собой, того постигает то, что постигло птицу-Сифрид и зайца, допустивших власть над собой кошки-постницы» (Калила и Димна. С. 222).

9. Мышонок

Впервые опубликовано: Грани. 1954. № 22. С. 25–26, вместе с текстами «Журавлиная мудрость» и «Пификово сердце» под общим загл. «Три сказки».

Авторизованный текст: МПП-1 (печ. текст ж. «Грани»).

Текст-источник: Глава о сове и вороне // Калила и Димна / Пер. с араб. И. Ю. Крачковского и И. П. Кузьмина. М.; Л.: Academia, 1934. С. 233.

На публикацию откликнулся Ю. К. Терапиано, рецензируя 22-ю книгу ж. «Грани» (НРС, 1955. 2 янв. № 15590. С. 8).

663


10. Журавлиная мудрость

Впервые опубликовано: Грани. 1954. № 22. С. 26–27, вместе с текстами «Мышонок» и «Пификово сердце» под общим загл. «Три сказки».

Авторизованный текст: МПП-1 (печ. текст ж. «Грани»).

Текст-источник: Притча о жаравле и о еже // Стефанит и Ихнилат: Средневековая книга басен по русским рукописям XV–XVII веков. С. 69–70.

11. Пификово сердце

Впервые опубликовано: Грани. 1954. № 22. С. 27–29, вместе с текстами «Мышонок» и «Журавлиная мудрость» под общим загл. «Три сказки».

Авторизованный текст: МПП-1 (печ. текст ж. «Грани»),

Текст-источник: Притча о пифицех // Стефанит и Ихнилат: Средневековая книга басен по русским рукописям XV–XVII веков. С. 96–97.

С.323. Пифик (др.-рус., мн. ч. пифици) – одно из наименований обезьян в древнерусских источниках (в «Физиологах», в «Букваре Кариона Истомина», а также в ранних переложениях басен Эзопа).

Царь Асыка – выдуманный Ремизовым образ обезьяньего царя, стоящего во главе «Обезьяньей Великой и Вольной палаты». Типичный для Ремизова прием аллюзии на реалии литературного быта, известные ближайшему окружению.

664


 
 
 
 
    Главная Содержание Текст