КОММЕНТАРИИ

ТРИ СЕРПА. МОСКОВСКИЕ ЛЮБИМЫЕ ЛЕГЕНДЫ. ТОМ II

Урс

Впервые: Версты. 1926. № 1. С. 37‒40, под загл. «Bankers Trust Company», 1-я в подборке «Из книги "Николай Чудотворец"».

832


Прижизненные издания: TC II. С. 7‒12.

Тексты-источники: Анрих. S. 239‒242; Метафраст. С. 142‒143; Леонид. С. 39‒40; Вознесенский, Гусев. С. 31‒34 («Избавление трех дочерей обнищавшего богача от бесчестия»).

Критик И. Воинов писал о данной легенде как примере нарочитого и неоправданного смешения «легендарных времен» с «тусклыми буднями наших дней»: «В этом рассказе все перемешано, стерты все грани и вехи жизни. Тут и девушки, которые, "чтобы жить в таком городе, морды куклам раскрашивают", и Урс, что на "соммье" лежит ‒ размышляет, и сам младший священник Патарской церкви ‒ чудотворец Николай, и древние Патары, которые гремят на весь мир, "банки и самая разнообразная "надстройка" искусств, магии и развлечений (Александрия под боком)" и даже ‒ "Вставай проклятьем заклейменный"...» (Возрождение. 1929. 15 авг. № 1535. С. 3).

 

С. 255. В век, когда жил... ‒ В «Верстах»: «В век (270‒341), когда жил...»

...священник Патарской церкви... Патара (Патары) ‒ приморский торговый город в провинции Ликия (Малая Азия), на территории современной Турции (в провинции Анталья, недалеко от поселка Гелемиш).

...песком дорожки посыпали, да дети, как во все времена, играли в песке. ‒ В «Верстах»: «...песком дорожки посыпали в pension de familles да дети, как во всем свете во все времена, в песке играли».

Александрия ‒ египетский город в дельте Нила на берегу Средиземного моря. Основан в 332 г. до н. э. Александром Македонским.

С. 256. ...станьте где-нибудь у Опера̜́ или у Мадлэн... Опера́ ‒ имеется в виду Парижская опера ‒ Гранд-опера́ (фр. Grand Opera); расположена на площади Опера́ (Place de l'Орéra). Мадлэн ‒ церковь св. Марии Магдалины в Париже на одноименной площади, рядом с площадью Согласия.

…лежит Урс на соммье... Сомье (от фр. «sommier») ‒ мягкая широкая кушетка.

Приходил сегодня Трясиборода... ‒ В «Верстах» здесь и далее вместо Трясибороды Иван Иванович.

С. 257. ...«вставай проклятьем заклейменный...» ‒ Слова из «Интернационала», международного пролетарского гимна. Текст ‒ французского поэта Эжена Потье. Русский текст ‒ А. Я. Коца.

...и вот: «пожалуйте бриться!» ‒ Ср. в рассказе М. Зощенко «Слоновое приключение» (1922): «Телеграмма: началась германская кампания ‒ пожалуйте бриться».

...«это будет последний и самый решительный бой!» ‒ Несколько измененные слова из «Интернационала»; в оригинале: «Это есть наш последний / И решительный бой».

833


С. 257. Вот тебе и твердыня Иль-де-Франс... «Иль-де-Франс» (Ile-de-France ‒ остров во Франции) ‒ имеется в виду французский океанский лайнер; был введен в эксплуатацию в 1927 г.

Яуза ‒ река в Московской обл., левый приток реки Москвы.

С. 258. ...а ветер шварк... Шварк (разг.) ‒ неожиданный сильный удар.

...на столе чек: ‒ В «Верстах»: «...на столе ‒ чек: Bankers Trust Company». Подразумевается чек одного из крупнейших банков США, основанного в Нью-Йорке в 1903 г.

В Сен-Сюльпис звонили к обедне. ‒ Имеется в виду римско-католическая церковь в Париже.

834


 
    Главная Содержание Текст