|
|
КОММЕНТАРИИ
ПЛЯШУЩИЙ ДЕМОН
Танец и слово
РУСАЛИЯ |
|
С. 362. Сопель ‒ русская продольная свистковая флейта, изготовленная из дерева, дудка.
С. 363. У Гоголя в Вечерах, «Заколдованное место», пляшет дед под «плесканье», «а танцевал он так, хоть бы с гетманшей», не поднялась бы нога «вывертывать ногами, ни чесать дробно, мелко». ‒ Цитаты из повести Н. В. Гоголя «Заколдованное место» (1829‒1830) из цикла «Вечера на хуторе близ Диканьки» (Гоголь Н. В. Полн. собр. соч.: [В 14 т.]. М.; Л., 1940. Т. 1. С. 311).
В «Скверном анекдоте» у Достоевского гости на свадьбе Пселдони- мова в доме Млекопитаева танцуют ~ «дружеский намек жениху» ~ «можно все танцы танцевать». ‒ Цитаты из рассказа Ф. М. Достоевского «Скверный анекдот» (1862) (Достоевский Ф. М. Собр. соч.: В 15 т. Л., 1989. Т. 4. С. 362).
С. 364. ...прообраз ведовского, лысогорского танца. ‒ Отсылка к топониму восточнославянского фольклора ‒ Лысой горе, на которой, по
|
858
|
легендам, происходили шабаши ведьм, сопровождающиеся безумными плясками. Наиболее известна Лысая гора ‒ историческая местность на территории Голосеевского района г. Киева. Во времена Киевской Руси на ней проводили языческие обряды.
В Русалии ‒ как в сказке, «неожиданное становится, как ожидаемое, а невозможное возможным». ‒ Неточная цитата из книги Ф. Ницше «Человеческое, слишком человеческое. Книга для свободных умов» (1878): «206 Книги, которые учат плясать. Существуют писатели, которые, изображая невозможное возможным и говоря о нравственном и гениальном так, как будто то и другое есть лишь каприз и зависит от произвола, вызывают чувство шаловливой свободы, как когда человек становится на носки и от внутренней радости непременно должен заплясать» (Ницше Фр. Человеческое, слишком человеческое: Книга для свободных умов // Ницше Фр. Соч.: В 2 т. М., 1990. Т. 1. С. 345).
Косоги (касоги) ‒ этноним адыгов, употребляющийся в древнерусских исторических и географических источниках.
..медведь ходит «под барыню»... ‒ традиционный для русского народного театра «номер» ‒ «танец» дрессированного животного (медведя) под музыку народной плясовой песни «Барыня».
С. 365. «Зинское щеня» ‒ букв.: земляной щенок, народное название животного. Так называют слепыша обыкновенного или южнорусского (лат. Spalax microphthalmus) ‒ млекопитающее рода «слепыши» отряда грызунов, ведущее подземный образ жизни.
Жюль Жозеф Перро (Jules-Joseph Perrot; 1810‒1892) ‒ французский танцовщик и балетмейстер, один из крупнейших представителей балета периода романтизма.
...балерина ~ на сцене преображается в «спящую красавицу»... ‒ «Спящая красавица» (1889) ‒ балет Чайковского на либретто И. Всеволожского и Мариуса Петипа.
В честь Фанни Эльслер издана была в Москве особенная книга ‒ не простые, золотые буквы.‒ Фанни Эльслер (наст. имя Франциска Эльслер, Fanny Еlβler; 1810‒1884) ‒ знаменитая австрийская танцовщица балета. Начиная с 1848 г. в течение трех сезонов гастролировала в Петербурге и в Москве. Имеется в виду кн.: Воспоминания о Фанни Эльслер. М., 1851. 24 с.
...«единое и многое»... ‒ антиномия ‒ выражение одной из основных философских онтологических проблем
С. 366. Алазион ‒ главный герой древнерусской повести «О бесовском князе Лазионе» (ПСРЛ I. С. 207‒208). Демон «Лазион» ‒ предводитель бесовской силы в ремизовском апокрифе «Единая ночь» (1913) (Лимонарь-РК VI. С. 65‒72). См. также комм. к с. 361 наст. изд.
Вож (др.-рус.) ‒ предводитель.
|
859
|
«Слава» («Слава Тебе, показавшему нам свет...») ‒ возглас священника, которым открывается Великое славословие.
...«Хвалите» («Хвалите имя Господне...») ‒ цитата из 134 псалма, входящего в церковные песнопения (Пс 134: 1).
...церковные «гласи»... ‒ зд.: глас (греч. ήχος ‒ букв, отголосок, отзвук; позже также звук, звучание; мелодия, напев) ‒ многозначный термин, применяемый в православной (как и во всей восточно-христианской) литургике и музыке православного обихода.
Мои чары возносят человека с земли к звездам. Я улыбка неба. Мне в честь и хвалу! ‒ Символическая трактовка Ремизовым образов «звезд» является интерпретацией тем трактата немецкого христианского мистика Я. Бёме «Aurora, или Утренняя звезда в восхождении» (1612). См. его статью «О человеке ‒ звездах ‒ и о свинье» (1920) (Русалия-Росток XII. С. 554‒560, 947); см. также в книге «Ахру» главу «К звездам» (Ахру-РК VII. С. 5‒17). О влиянии Я. Бёме на художественное мышление Ремизова см.: Грачева А. М. Посмертная жизнь Александра Блока в творчестве Алексея Ремизова // Александр Блок: Исследования и материалы: Блоковский сборник. СПб., 2010. С. 84‒101.
Гудок ‒ древнерусский смычковый музыкальный инструмент, наиболее распространенный в XVII‒XIX вв., среди скоморохов. Имеет деревянный выдолбленный кузов, как правило, овальной или грушевидной формы, а также плоскую деку с резонаторными отверстиями. Гриф у гудка имеет короткую шейку без ладов, удерживающую 3‒4 струны.
Торба ‒ украинский и польский струнный щипковый музыкальный инструмент.
Домра ‒ русский, украинский и белорусский народный струнный щипковый музыкальный инструмент. Домра имеет корпус полусферической формы. Защипывание струн производится при помощи медиатора. Характерным приемом звукоизвлечения является тремоло. Существуют два вида домр: трехструнная (русская) домра с квартовым строем, традиционно использующаяся в России, и четырехструнная домра с квинтовым строем, получившая наибольшее распространение в Белоруссии и на Украине.
Шеломайка (др.-рус., белорус.) ‒ голова. Зд.: вид музыкального инструмента.
На площади я приткнулся к этим ~ «иностранцам» ~и в голову не приходило, что это бесы. ‒ Характерное для Ремизова игровое использование древнерусской семантической параллели «иностранное» (чужое) = бесовское. Ср. в его книге «Круг счастия: Легенды о царе Соломоне» восприятие народом демонов-строителей Соломонова храма: «Непохожие, странные люди, их вывез с другими мастерами из
|
860
|
Тира строитель Хирам <...> ‒ эти иностранцы с дерзкими лицами, черные от работ, расходясь от мастерских по домам, горланили жуткие песни под электрические вспышки демонских огней» (Лимонарь-РК ѴІ. С. 593).
Царьград ‒ древнерусское название Константинополя.
С. 367. ...Герольд, крещен Ростислав. ‒ Возможно, речь идет о Ростиславе Мстиславиче (ок. 1108‒1167) ‒ смоленском князе (1127‒1167), князе новгородском (1154), великом князе киевском (1154‒1155, 1159‒1161, 1161‒1167), сыне Мстислава (? ‒1132) ‒ сына Владимира Мономаха и дочери английского короля Гаральда. Матерью Ростислава была Христина Шведская, дочь шведского короля Инге Старшего. Прославлен Русской Православной Церковью в лике святых как благоверный (до 2016 г. ‒ местночтимый). Скончался по дороге из Новгорода в Киев, был похоронен в киевском Федоровском монастыре, где находилась родовая усыпальница Мстиславичей. Церковь Св. Федора была разрушена татаро-монголами в 1240 г.
На фресках новгородской Спасо-Нередицкой церкви, Ярослав Мудрый построил четыре фигуры: свв. Григорий, Василий, Иеванос, четвертого надпись стерта, а это и есть Ростислав-Герольд. ‒ Церковь Спаса на Нередице ‒ храм Преображения Господня (1198), расположенный под Великим Новгородом рядом с Рюриковым Городищем. Ошибка Ремизова: Церковь возведена при новгородском князе Ярославе Владимировиче (? ‒ после 1207). Фрески церкви (XII в.) погибли в период Великой Отечественной войны. Сохранились их описания, копии и фотографии. Возможный источник текста Ремизова ‒ книга: Успенский А. И. Фрески церкви Спаса Нередицы. СПб., 1910. 24 с., с воспроизведением фотографий фресок. См.: «По причине узости абсиды и неумению живописцев уменьшить бывшие в руках кальки или прориси <...> обычный ряд святителей пришлось поместить в двух поясах:. Климента, Николая, Афанасия, Иоанна Златоуста, Григория, Василия, Иеванноса и пр.» (Там же. С. 5).
Изукрашенный резьбой, порфировый саркофаг ‒ работа болгарских мастеров ‒ выставлен по желанию Ростислава в св. Софии ~ как протянет ноги, положат его в эту каменную драгоценную домовину... ‒ В соборе Св. Софии (Киев) был похоронен Ростислав Всеволодович (в крещении Михаил) (1070‒1093) ‒ переяславский князь (1078‒1093). Гробница не сохранилась.
...и по воскресении мертвых ~ как Фаворским воздухом подымет крышку... ‒ отражение православных представлений о воскресении мертвых в момент второго пришествия Иисуса Христа и наступления царства Божия, сопровождающегося горним светом, явившимся на горе Фавор апостолам при Преображении Господа.
|
861
|
С. 368. «Он ветки надломленной не сломит и льна курящегося не погасит». ‒ Точная цитата из книги В. В. Розанова «Темный лик. Метафизика христианства» (Розанов В. В. Религия и культура. М., 1990. Т. 1. С. 486). Неточная цитата из Библии («Трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит» (Мф 12: 20). Эта же цитата из книги Розанова приведена в тексте записи сна Ремизова с 22 на 23 сентября 1946 г., вероятно отражающего процесс работы над книгой ПД: «"Он ветки подломленной не сломит, и льна курящегося не погасит". Повторял. И ничего не мог сделать: все ищу ‒ нигде, ничего нет. И С<ерафима> П<авловна> помогала. И старший мой брат. Так и проснулся ни с чем» (Ремизов А. М. Дневник мыслей, 1943‒1957 гг. Т. II: Январь 1946 ‒ март 1947 / Подг. текста О. А. Линдеберг; комм. А. М. Грачевой и Л. В. Хачатурян. СПб., 2015. С. 148).
Зверинец ‒ историческая местность на территории Печерского района г. Киева. Во времена Киевской Руси здесь были густые леса.
...прикрывая плешь голубым чудотворным воздухом с мощей... ‒ Зд.: возду́х ‒ тканый покров. До XVII в. «воздухом» называлась «плащаница» ‒ плат большого размера с вышитым изображением лежащего во гробе Иисуса Христа, усопших Богородицы или святого.
...великий князь Владимир Киевский с лицом Тараса Бульбы. ‒ Вероятно, речь идет о Владимире I Святославиче (ок. 960‒1015) ‒ князе новгородском (970‒988), великом князе киевском (978‒1015), при правлении которого произошло крещение Руси. Тарас Бульба ‒ казак, главный герой одноименной повести Н. В. Гоголя (1835).
Душевными очами... ‒ Ср. службу в Неделю о слепом: «Душевными очима ослеплен, к Тебе Христе прихожду, якоже...» (Кондак, глас 4).
Аскольдова роща ‒ урочище на правом берегу Днепра в Киеве, где, по преданию, был похоронен правитель Аскольд («Аскольдова могила»).
С. 369. «Когда приходит этот великий праздник, день Рождества Предтечи (24 июня) и в ту святую ночь мало не весь город возмятется и взбесится. ~ и ногам их скакание и топтание». ‒ Неточная цитата. Ср.: «Послание игумена Памфила во Псков 1505 года говорит: "егда бо приходит велий праздник день Рождества Предтечева (24 июня ‒ праздник летнего поворота солнца), и тогда во святую ту нощь мало не весь град взмятется (в селех) и возбесится... стучать бубны и глас сопелий и гудуть струны, женам же и девам плескание и плясание, и главам их накивание, устам их неприязнен клич и вопль, всескверненные песни, бесовская угодия свершахуся, и хребтом их вихляние, и ногам их скакание и топтание"» (Афанасьев-воззрения I. С. 444). Эта же цитата с модернизацией теста приведена в книге С. Лифаря «История русского балета: От XVII века до "Русского балета" Дягилева» (Париж, 1945. С. 12).
|
862
|
Написал старец Касьян, игумен Ферапонтовой пустыни. ‒ Имеется в виду игумен Ферапонтова монастыря Кассиан II Булгаков (1540-е гг.). Сохранились книги с его дарительными надписями (см.: Строев П. М. Списки иерархов и настоятелей монастырей Российской церкви. СПб., 1877. Стб. 81‒83).
«Прости небо у прости земля, прости солнце, прости луна, простите звезды, простите озера, реки и горы, простите все стихии небесные и земные». ‒ Цитата из книги В. Розанова «Темный лик. Метафизика христианства» (Розанов В В. [Соч.: В 2 т.]. М., 1990. Т. 1: Религия и культура. С. 436).
С. 369МОСКВА 1675 ‒ основной источник глав раздела «Русалия», посвященных истории русского балета нового времени: Плещеев А. Наш балет (1673‒1899): Балет в России до начала XIX столетия и балет в С.-Петербурге до 1896 года. СПб., 1896. 391 с.; 2-е изд. с подзагол. «Балет в России до начала XIX столетия и балет в С.-Петербурге до 1899 года»: СПб., 1899. 467 с. Далее цитируется по 2-му изд. с указанием страницы. К книге Плещеева восходит также структура названий глав раздела «Русалия». Ср. у Плещеева: «I. (1673‒1761)», «II. (1762‒ 1796)» и т. д.
Стоглавый Собор 1550‒1551 г. осудил Русалию... ‒ Стоглавый собор ‒ церковный и земский собор, который проходил в Успенском соборе Кремля с 23 февраля по 11 мая 1551 г. при участии царя Ивана IV, высшего духовенства и представителей Боярской Думы. На Соборе был утвержден сборник законов ‒ Судебник 1550 г. «Целый комплекс запретов принимает знаменитый Стоглавый собор 1551 г., где многие вопросы 41-й главы касаются скоморохов: 16-й ‒ запрещается "ходить перед свадьбою"; 19-й ‒ необходимость принимать меры против больших скоморошьих ватаг, грабивших по дорогам; 23 и 24-й ‒ запрещается участвовать в похоронных обрядах, в вечерних и ночных игрищах на Святках и "о Иванове дни"; там же запрещено переряживание, скоморошеские позорища и т. п.» (Власова З. И. Скоморохи и фольклор. СПб., 2001. С. 12). См. также изложение постановлений Собора против скоморохов в основном источнике Ремизова: Афанасьев-воззрения I. С. 342‒343.
...слова псковского летописца: «Мужам и отрокам великое прельщение и падение, женам замужним беззаконное осквернение, девам растление». ‒ Неточная цитата из Послания игумена Памфила псковским наместнику и властям 1505 г. Ср.: «Туже есть мужемъ же и отрокомъ великое прелщеніе и паденіе <...> такоже и женамъ мужатымъ беза- конное оскверненіе и дѣвамъ растлѣніе» (Там же. С. 444).
С. 370. Алексей Михайлович (Тишайший) ‒ см. комм, к с. 20 наст, изд.
|
863
|
...и по указу царя, за подписью дьяков: Бормосова, Лихачева и Жеребилова ‒ велено всех скоморохов согнать с Москвы. ‒ Имеется в виду «царская окружная грамота 1648 года; она требует, чтобы православные не призывали к себе скоморохов с домрами, сурнами, волынками и всякими играми, чтобы медведей не водили и никаких бесовских див не творили, и по ночам на улицах и полях, и во время свадеб песен не пели и не плясали и в ладони не били, и скоморошьи платья и личин на себя не накладывали» (Афанасьев-воззрения I. С. 344). Имена дьяков XVII в. Ремизов заимствовал из книги А. П. Барсукова, в которой упомянуты дьяки: Дмитрий Жеребилов (Барсуков А. П. Списки городовых воевод и других лиц воеводского управления Московского государства XVII столетия по напечатанным правительственных актам. М., 2010. С. 107); Максим Лихачев (Там же. С. 248); Василий Бормосов (Там же. С. 258). Фамилии двух дьяков стали ремизовскими прозвищами соредакторов вышедшего в момент работы над книгой ПД альманаха «Орион» (Париж, 1947). «Жеребилов» ‒ поэт, переводчик Владимир Алексеевич Смоленский (1901‒1961). «Бормосов» ‒ поэт, прозаик, художник Юрий Павлович Одарченко (1903‒1960). См. использование прозвищ: Письма А. М. Ремизова к Ю. П. Одарченко / Вступ. ст., публ. и комм. А. М. Грачевой, подг. текста А. М. Грачевой и В. П. Полытковской // Наше наследие. 1995. № 33. С. 93‒104.
Так и протопоп нас гнал, огненный ведьмедоубоец Аввакум. ‒ Имеется в виду Аввакум Петров, протопоп (см. о нем комм, на с. 857 наст, изд.). Ремизов дает отсылку к эпизоду из «Жития протопопа Аввакума». Когда в село, где служил протопоп, пришли скоморохи с медведями, Аввакум «по Христе ревнуя, изгнал их, и хари и бубны изломал на поле един у многих и медведей двух великих отнял ‒ одного ушиб, и паки ожил, а другова о[т]пустил в поле» (Житие протопопа Аввакума. Иркутск, 1979. С. 25).
...или мир истребить или нас извести... ‒ ремизовская травестия известного крылатого выражения ‒ слов героя повести Ф. М. Достоевского «Записки из подполья» (1864): «Свету ли провалиться или мне чаю не пить?»
....я последний, последняя Русь\ ‒ см. комм, к «Россия в письменах. Том 1» на с. 769 наст. изд.
...Царский истопничий Александр Васильевич Борков... ‒ Известен царский истопничий А. Ф. Борков. По прошению его и переяславца Тимофея Иванова Микулаева царю Алексею Михайловичу преподобному св. Лукиану Переяславскому в 1650 г. была дана грамота на место строительства пустыни (см.: Романова А. А. Повесть о основании Лукиановой пустыни и сказание о иконе Рождества Богоматери в Псковитиновой рамени // Словарь книжников и книжности
|
864
|
Древней Руси, XVII в. СПб., 2004. Вып. 3. Ч. 4: Т‒Я. Дополнения. С. 526).
Иван Иванович Шуйский-Пуговка (ок. 1566 ‒ ок. 1638) ‒ государственный и военный деятель. После возвращения из польского плена с 1620 г. управлял Московским судным приказом.
...быть бы мне под «словом и делом» и в Разряде ложись под огонь жечь. ‒ «Слово и дело государево» ‒ 1) порядок участия в политическом сыске в России XVII‒XVIII вв.; 2) условное выражение, произнесение которого свидетельствовало о готовности дать показания (доклад, донос) о государственном преступлении. Быть под «словом и делом» ‒ значит быть обвиненным в преступлении такого рода. Разряд ‒ (Разрядный приказ) ‒ государственное учреждение (орган военного управления) в Русском царстве XVI‒XVII вв., ведавшее служилыми людьми, военным управлением, а также южными и восточными «украинными» (пограничными) городами.
Крыж (польск. krzyż) ‒ крест.
Боровицкие ворота ‒ ворота в Боровицкой (Предтеченской) башне Московского Кремля (XV в.).
С. 371. Покровский монастырь, место упокоения занапрасно погибшим, утоплым и замерзшим... ~ где без креста моя мать лежит. ‒ Покровский монастырь основан в 1635 г. как мужской царем Михаилом Федоровичем. Ранее на месте, где был построен монастырь, располагалось кладбище странников и бездомных, поэтому в XVII‒XVIII вв. монастырь называли Божедомским или монастырем на Убогих Домах. В 1929 г. монастырь был закрыт (возобновлен в 1995 г.). В 1934 г. на месте монастырского кладбища ‒ крупнейшего монастырского некрополя Москвы ‒ был разбит парк культуры и отдыха Ждановского района (ныне Таганский парк). В текст включено размышление Ремизова о вероятности печальной судьбы могилы его матери ‒ Марии Александровны Ремизовой, в 1919 г. захороненной на кладбище Покровского монастыря.
Артамон Сергеевич Матвеев (1625‒1682) ‒ государственный деятель, «великого государя ближний боярин», руководитель русского правительства в конце царствования Алексея Михайловича, один из первых «западников». Стоял у истоков придворного театра.
...выписал из-за границы немца Ягана и с актерами. ‒ См. приведенную в книге Плещеева цитату из царского указа: «1672 года <...> царь и великий князь Алексей Михайлович <...> указал иноземцу магистру Ягану Готфриду (Грегори) учинить комедию, а на комедии действовать из Библии "Книгу Есфирь"» (Плещеев А. Наш балет (1673‒1899). С. 29).
А после разыгрывали комедию: «Комедия о Ассуре и Эсфири» и «Как Юдифь Олоферну отсекла голову» и еще: «Артасекс велел повесить
|
865
|
Амана по царицину челобитью и Мардахеину наученью». ‒ Пьеса на библейский сюжет об Эсфири, спасшей еврейский народ от бесчинств Амана, получила название «Артасексово действо» и была представлена на Придворном театре 17 октября 1672 г.; пьеса «Юдифь» («Олоферново действо») ‒ в феврале 1673 г.
С. 371. ...20 февраля 1675. На масленицу в первый раз ставили «Орфея»: «Орфей», что потом назовут «балет». ‒ Имеется в виду премьера в Придворном театре музыкального спектакля «Орфей» ‒ обработки балета Генриха Шютца «Орфей и Эвридика» (1638). Режиссер ‒ Георг Хюфнер (Юрий Михайлович Гивнер; ок. 1630‒1691).
...дрыгаясь «калечиной-малечиной»... ‒ «Калечила-Малечина» ‒ русская народная игра, состоящая в следующем: Выбирают водящего. Все берут в руки по палочке и произносят условные слова о «калечине-малечине» (палочке). После этого ставят палочку вертикально на ладонь или на кончик пальцев. Пальцами другой руки «малечину-калечину» поддерживать нельзя. Водящий считает: «Раз, два, три... десять!» Когда палка падает, ее следует подхватить второй рукой, не допуская полного падения на землю. Счет ведется только до подхвата второй рукой, а не до падения на землю. Выигрывает тот, кто дольше продержит палочку. Палку можно держать на тыльной стороне ладони, на локте, на плече, на голове. Удерживая палку, приседают, встают на скамейку, идут или бегут к начерченной линии. На сюжете этой игры основана миниатюра Ремизова «Калечина-Малечина» из книги сказок «Посолонь» (1907).
С. 372. Две движущиеся пирамиды. Между Орфей. Дылды актеры добросовестно исполняли pas de deux. Это были те самые немцы ~ После ~ под монотонный танец Орфея вышла на сцену вся труппа... ‒ См. в книге А. Плещеева: «По окончании куплетов исполнялось pas de trois Орфея и двух пирамид, а затем Орфей с прочими участвующими, блестяще разодетыми, выполнил несколько иностранных национальных танцев» (Плещеев А. Наш балет (1673‒1899). С. 30). Ср. также в книге С. Лифаря: «Танцы определенно вошли в спектакль в следующем же 1673 году, когда шла пьеса об Орфее и Евридике. Мы не решаемся назвать эту пьесу балетом, несмотря на то, что она заключала в себе балетные номера: pas de trois Орфея и двух пирамид и иностранные национальные танцы, исполнявшиеся всеми участниками спектакля <...> Этот спектакль произвел, по-видимому, большое впечатление на царя» (Лифарь С. История русского балета: От XVII века до «Русского балета» Дягилева. С. 23‒24). Pa de deux (фр.) ‒ па-деде ‒ одна из основных музыкально-танцевальных форм в балете. Состоит из выхода двух танцовщиков (антре), адажио, вариаций сольного мужского и женского танцев и совместной виртуозной коды.
|
866
|
...напишут для нас, русских дураков, русскую грамматику, это наши учителя: Греч и Грот. ‒ Николай Иванович Греч (1787‒1867) ‒ филолог, переводчик, журналист, издатель, редактор. Автор книги «Практическая грамматика русского языка» (1827). Яков Карлович Грот (1812‒1893) ‒ филолог, действительный статский советник, вицепрезидент С.-Петербургской АН (1889). Автор первого теоретически обоснованного свода правил русской орфографии. См.: «Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне» (1873), «Русское правописание» (1889; 22-е изд.: 1916) и др.
«И ни один русский писатель не осмелится им противоречить, ‒ я как читаю XIX век ‒ и только в своем звании "дурака" буду в лицо спрягать для безобразия ~ "вы, просветители наши, образовавшие наш литературный язык, книжную речь, вы подняли руку на русский народ: ваша машинка-грамматика оболванила богатую природную русскую речь!"» ‒ Отражение полемики Ремизова с «пушкинским направлением» русской литературы, опирающимся на нормативную грамматику и утверждение пропагандируемой им «теории русского лада». См. подробнее: Чудакова М. О. Поэтика Михаила Зощенко // Чудакова М. О. Избранные работы. М., 2001. Т. 1: Литература советского прошлого. С. 154‒158; Грачева А. М. Соби́нные друзья протопопа Аввакума... С. 353‒362.
С. 373. С.-ПЕТЕРБУРГ 1772 ‒ основной источник текста главки ‒ статья В. Рышкова «Перед рассветом театра» (Бирюч Петроградских Государственных театров. 1918. № 8. С. 41‒46).
...с чудеснейшим Версалем-Петергоф. ‒ Петергоф (от нем. Peter-hof ‒двор Петра) ‒дворцово-парковый ансамбль, летняя резиденция российских императоров под Петербургом на южном побережье Финского залива. «Нижний парк» Петергофа создавался в 1714‒1723 гг. (архитекторы Ж.-Б. Леблон, И. Фр. Браунштейн, Н. Микетти, Фр. Б. Растрелли, А. Н. Воронихин, А. И. Штакеншнейдер). Изначально ансамбль парка был спланирован Ж.-Б. Леблоном ‒ учеником автора садов Версаля ‒ А. Ленотра.
И не за горами, когда ~ французская литература ‒ пример для подражания ~ проза Пушкина, Лев Толстой, проза Жуковского ‒ думано по-французски и лада не русского. ‒ Отражение полемики Ремизова с противниками его теории «русского лада». См. подробнее: Лицо писателя. С. 315‒321.
...играют Корнеля, Расина, Мольера. ‒ Перечислены три ведущих французских драматурга XVII в. Пьер Корнель (Pierre Corneille; 1606‒1684), Жан Батист Расин (Jean-Baptiste Racine; 1639‒1699) и Мольер (Мlièrе; наст. имя Жан Батист Поклен, Jean-Baptiste Poquelin; 1622‒1673).
|
867
|
С. 373. Жан Батист Ланде (Jean-Baptiste Landé; ?‒1748) ‒ французский танцовщик, балетмейстер, педагог. В 1730-х гг. приехал в Россию. Основоположник русского хореографического искусства.
...Тимошка Бубликову Афонька Топорков, Андрюшка Нестеров ~ Аксинья Сергеева, Лизавета Зорина, Авдотья Тимофеева. ‒ Перечень русских танцовщиков ‒ точная цитата из статьи В. Рышкова «Перед рассветом театра»: «И вскоре выдвинулись русские таланты! До нас, к счастью, дошли имена этих первых танцовщиков и танцовщиц. Это были Тимошка Бубликов, Афонька Топорков, Андрюшка Нестеров, Аксинья Сергеева, Лизавета Зорина и Авдотья Тимофеева» (Бирюч Петроградских Государственных театров. 1918. № 8. С. 46). Ср. в книге А. Плещеева: «Отличался также Тимошка Бубликов <...> Афанасий Топорков и Андрей Нестеров, а солистками Аксинья Сергеева, Елизавета Зорина, Авдотья Тимофеева» (Плещеев А. Наш балет (1673‒1899). С. 36). См. также в книге С. Лифаря: «Я. Штелин говорит категорически о 24 учениках: "Г. Ланде, вступая в придворную службу, письменно обязался обучать молодых людей танцевать балеты: <...> из девушек, его учениц, превосходно танцевали Аксинья Сергеева, Елизавета и Авдотья Тимофеевы, а из мальчиков, которым он даже показал правила сочинения балетов, ‒Афанасий Топорков и Андрей Нестеров"» (Лифарь С. История русского балета: От XVII века до «Русского балета» Дягилева. С. 29).
Сволочь (устар.) ‒ люди низкого звания.
Елизавета Петровна (1709‒1761) ‒ русская императрица (1741‒1761) из династии Романовых.
Великий льстец Ланде ~ «Нигде ~ не танцуют менуэт с такой грацией, как при дворе Елизаветы». ‒ Ср. в книге А. Плещеева: «Бальные танцы были в большой моде у нас во времена Елизаветы Петровны, которая сама танцевала превосходно менуэт. <...> Успеху танцев способствовал танцмейстер, а впоследствии балетмейстер Ланде. <...> Ланде, француз, который говаривал: "Кто хочет видеть как правильно, нежно и непринужденно менуэты танцевать надобно, должен приехать к Императорскому Российскому двору"» (Плещеев А. Наш балет (1673‒1899). С. 33, 35).
С. 373‒374. В 1790 году, Карамзин, насмотревшись в Лионе и Париже, открывает для России ~ воздушного Вестриса. ‒ Мари Жан Огюст Вестрис (Marie Jean Augustin Vestris; 1760‒1842) ‒ французский хореограф и танцовщик. Во время пребывания во Франции в 1790 г. Н. М. Карамзин видел триумф Вестриса в Лионе: «Вестрис, первый парижский танцовщик, в последний раз обещал веселить лионскую публику легкостию своих ног. <...> Вестрис в пастушьем платье прыгал, как резвая коза. Музыка снова заиграла ‒ все театральные герои рассыпались ‒ занавес поднялся ‒ начался балет ‒ Вестрис показал-
|
868
|
ся ‒ рукоплескания, как гром, раздались во всех концах театра. Правду сказать, искусство сего танцовщика удивительно. Душа сидит у него в ногах, вопреки всем теориям испытателей естества человеческого, которые ищут ее в мозговых фибрах. Какая фигура! Какая гибкость! Какое равновесие! Никогда не думал я, чтобы танцовщик мог доставить мне столько удовольствия! Таким образом, всякое искусство, подходящее к совершенству, приятно душе нашей! ‒ Плеск восхищенных французов заглушал музыку. В положении страстного любовника, которого душа в томных вздохах сливается с душою любовницы, сокрылся Вестрис от глаз зрителей, поцеловал свою пастушку и бросился отдыхать на лавку. Играли еще комедию в один акт, самую пустую. Начался новый балет ‒ Вестрис снова показался и снова гремела хвала при каждом движении ног его» (Карамзин Н. М. Письма русского путешественника / Изд. подг. Ю. М. Лотман, Н. А. Марченко, Б. А. Успенский. Л., 1984. С. 195‒196. (Лит. памятники)). В период создания книги ПД С. Лифарь работал над книгой о Вестрисе. См.: Lifar Serge. Auguste Vestris «Le dieu de la danse». Les éditions Nagel. Paris, 1950. 251 p.
C. 374. «Бедная Лиза» (1792) ‒ повесть H. М. Карамзина.
Первый русский историограф, зачаровавший русское ухо, несвойственными русскому, немецкими периодами... ‒ Имеется в виду роль Карамзина в формировании русского литературного языка. Также в тексте отражена ремизовская полемика с «пушкинским направлением» в защиту теории «русского лада». См.: «Русскую "изящную" прозу начинает Карамзин "Записками путешественника". "Новый слог" Карамзина ‒ "просторечие" образованного общества, читавшего в подлиннике Стерна, Шиллера, Гете. Карамзин, вводя иностранные слова в русское, употреблял с оглядкой русские "подлые"» (Лицо писателя. С. 319).
«Денди» (англ. dandy) ‒ щеголь, франт.
«Лев» (англ. lіon) ‒ светский человек, щеголь.
Марлинский, Нарежный и Измайлов говорят, как о хорошем тоне «большого света»... ‒ Марлинский (наст, имя Александр Александрович Бестужев; 1797‒1837) ‒ писатель, критик, публицист. Василий Трофимович Нарежный (1780‒1825) ‒ писатель. Александр Ефимович Измайлов (1779‒1831) ‒ баснописец, издатель, публицист.
В 1808 г. Дюпор ~ танцует в Петербурге. Восторг и удивление: в три прыжка он перелетел сцену Большого Театра, а в антраша и пируэтах взлетает, как мяч. Серебряная куртка. ~ Летучий Дюпор заворожил Петербург. ‒ Луи Антуан Дюпор (Louis-Antoine Duport; 1786‒1853) ‒ французский солист балета, балетмейстер, педагог. Большой театр был открыт в Москве в 1776 г. С 1805 по 1812 г. располагался в деревянном здании, сгоревшем во время московского пожара 1812 г.
|
869
|
Ср. в книге С. Лифаря: «Летом 1808 года <...> приехал из Парижа "летучий" Дюпор <...> Дюпор дебютировал 21 августа 1808 года в дивертисменте после оперы "Севильский Цирюльник" и, как свидетельствует Н. Арапов, "произвел восторг и удивление: он был небольшого роста, очень строен, имел приятную, оживленную физиономию и весьма был грациозен; в три прыжка перелетел он сцену Большого театра и отделялся от нее в своих антраша и пируэтах вверх, как эластический мячик"» (Лифарь С. История русского балета: От XVII века до «Русского балета» Дягилева. С. 69‒70).
С. 374. Антраша ‒ балетный прыжок, при котором танцующий ударяет несколько раз ногу об ногу.
Пируэт ‒ в балете полный круговой поворот всем телом на носке одной ноги.
...Дюпор ~ увековечен Львом Толстым в «Войне и мире». ‒ В романе дано негативное описание балетного спектакля и выступления Дюпора: «В оркестре заиграли громче в цимбалы и трубы, и один этот мужчина с голыми ногами стал прыгать очень высоко и семенить ногами. (Мужчина этот был Duport, получавший шестьдесят тысяч рублей серебром за это искусство)» (Толстой Л. Н. Собр. соч.: В 22 т. М., 1980. Т. V. С. 342).
Я ~ задумал однажды полетать, залез на шкап ‒ и переломил себе нос. С чайником-носом ~ доживаю мои годы в ~ Париже... ‒ Отражение воспоминания о детской травме, навсегда изменившей внешность Ремизова. См. подробнее в книге «Подстриженными глазами»: «Мое пробуждение вышло из крови, больно. Затеяв какую-то игру (или это только так говорится: "игра", а вернее, что кто-то взял меня за руку и повел), я влез на комод и с комода упал носом на железную игрушечную печку. <...> В этот первый мой "сознательный" день, когда я, свернувшись, как Наумка, лежал с переломанным носом и разорванной губой, а около кровати на верблюжьей лысинке кот, неотлучный, тщательно гладил себе лапкой мордочку, водя из-за уха к усам ‒ "замывал гостей", и, должно быть, я заснул, и вдруг появилась кормилица, в руках веник: зеленые стручки; и она подошла к моей кровати, положила мне в кровать этот веник, ‒ и зеленые свежие листья закрыли меня с головой; мне почуялось, будто погрузился я, как в воду, в душистый зеленый воздух, и издалека, как со дна, а ясно, как на ухо, я услышал свое неповторимое ласкательное имя и открыл глаза» (Иверень-РК VIII. С. 25‒26). «Нос чайником» ‒ определение, данное Ремизову Н. Кодрянской (см.: Кодрянская 1959. С. 12).
C. 374 «Прошло два лета. Также бродят / Цыганы шумною толпой ~ и покой». ‒ Цитата из поэмы А. С. Пушкина «Цыганы» (1824).
С. 375. Федор Иванович Шаляпин (1873‒1938) ‒ оперный и камерный певец (высокий бас). С 1927 г. в эмиграции.
|
870
|
Пабло Диего Хосе Франсиско де Паула Хуан Непомусено Мария де лос Ремедиос Сиприано де ла Сантисима Тринидад Мартир Патрисио Руис и Пикассо (Раblо Diego José Francisco de Paula Juan Nepomuceno María de los Remedios Cipriano de la Santísima Trinidad Mártir Patricio Ruiz у Picasso; 1881‒1973) ‒ испанский художник, скульптор, график, театральный художник, керамист и дизайнер. Как художник-декоратор участвовал в постановке балета «Парад» (1917; сценография Жана Кокто, музыка Эрика Сати), а также балета «Треуголка» Мануэля де Фальи (1919) для «Русского балета» С. Дягилева. Пикассо был другом С. Лифаря.
Август Бурнонвиль (August Вournoville; 1805‒1879) ‒ датский балетмейстер, педагог, создатель системы хореографического обучения.
Альбер (Albert; наст, имя Франсуа-Фердинан Декомб, François-Ferdinand Decombe; 1789‒1865) ‒ французский балетный деятель, танцор и создатель танцев.
Антуан Поль (г-н Антуан) (Antoine Paul; 1798‒1871) ‒ танцовщик и педагог, ведущий солист Парижской Оперы с 1813 по 1831 г., последний виртуоз балетного преромантизма.
Жюль Жозеф Перро (Jules-Joseph Perrot; 1810‒1892) ‒ см. комм, к с. 365.
Изображая в «Войне и мире» Дюпора, знал ли сам Толстой и уж никак ни его Наташа Ростова, ни Элен, ни Анатоль, что без чар Дюпора ничего бы не случилось, и встреча Наташи с Анатолем не имела бы никаких последствий... ‒ Имеется в виду произошедшее в антракте представления знакомство Наташи Ростовой с Анатолем Курагиным. Находящаяся под впечатлением легкого спектакля девушка влюбляется в светского «льва», что в дальнейшем приводит к разрыву ее помолвки с Андреем Болконским (см.: Толстой Л. Н. Собр. соч.: В 22 т. М., 1980. Т. V. С. 344‒345).
...как после «Икара» ‒ этой соловьиной песни Лифаря ‒ энтузиазм в Опере был так велик... ‒ «Икар» (Парижская Опера, 1935) ‒ балет (композитор А. Оннегер, художник П. Ларт, сценограф и балетмейстер С. Лифарь).
Марид ‒ мифологический персонаж древнееврейских и арабских преданий, бесполый и бесплотный дух, который мог быть как добрым, так и злым. Представал в виде летучего эфирного вещества или в виде человека в белой одежде, из ноздрей и рта которого исходил огонь.
|
871
|
|
|
Главная |
Содержание |
Текст |
|
|
|