КОММЕНТАРИИ


СЕМИДНЕВЕЦ

ДОБРЫЙ ПРИСТАВНИК

Впервые опубликовано: Красный балтиец: Издание политуправления Балтфлота: Ежемесячный журнал. 1921. № 1. С. 15–20.

Прижизненное издание: Шумы города. С. 71–81.

Рукописные источники: Беловой автограф с правкой // ИРЛИ. Ф. 256. Оп. 1. Ед. хр. 35. Под заглавием «[Добрый приставник] Переменная башка. Китайская повесть».

В беловом автографе имеется фрагмент, не вошедший в текст публикации. После фразы: «А прошлое отодвинулось так далеко – как чудесный сон» было: «У него был сын. Еще гимназистом он обнаруживал необыкновенные способности: весь ум его был направлен на таинственное и чудесное. Похожий на мать, он был прекрасен и все предвещало ему необыкновенное будущее».

14 декабря 1918 г. Ремизов спрашивал редакцию журнала «Рабочий мир»: «Не пожелаете ли святочный рассказ. Есть у меня такой: в нем строк до 500-т. Называется "Добрый приставник"» (ИРЛИ. Ф. 256. Оп. 2. Ед. хр. 23. Л. 49). Однако публикация не состоялась. Хотя произведение выдержано в жанре святочных «страшных» историй, одним из источников его, по-видимому, послужили средневековые китайские повести в переводе В. М. Алексеева, о чем свидетельствует имеющийся в рукописи подзаголовок «Китайская повесть». Василий Михайлович Алексеев (1881–1951), ученый-китаист, переводчик, издал три сборника китайских сказок и повестей Ляо Чжая (псевдоним китайского новеллиста Пу Сун-Лина; 1622–1715) – «Лисьи чары» (1922), «Монахи волшебники» (1928), «Странные истории» (1937). Причем, по его собственному утверждению, работа над переводами

721


началась еще в 1919 г. См.: Ляо Чжай. Монахи волшебники. М.; Пг., 1928. С. 11. Ремизов, будучи лично знаком с Алексеевым, мог получать сведения об этой работе «из первых рук». В его собрании имелась рукописная книга переводов китайских сказок. Об этом свидетельствует хранящийся в ГАРФ список рукой Ремизова: «Перечень рукописей, отобранных у Орга» (т. е. рукописей, которые писатель пытался вывезти из России в 1921 г. с помощью эстонского дипломата Альберта Георгиевича Орга): «начатые рассказы мои и сказки на отд<ельных> листах, а все в белом листе, там же и китайская книга сказки по- рус<ски> проф. В. Алексеева» (ГАРФ. Ф. 6065. Оп. 1. Ед. хр. 71. Л. 23).

С. 355. ..людного Ермеевского дома на Васильевском острове – Доходный дом А. А. Еремеевой (1903–1905, арх. М. Ф. Еремеев) на 5-й линии Васильевского острова, № 46.

С. 356. Студент Прокопов – пример ремизовской литературной игры, когда Ремизов использует фамилию своего петроградского знакомого для обозначения вымышленного лица. Персонаж с этим именем встречается в других произведениях тех лет («Взвихренная Русь», «Аполлон Тирский» (1917)). См. об этом: Взвихренная Русь-РК V. С673.

...на Смоленском – имеется в виду Смоленское кладбище. См. комм. к с. 314.

С. 357. ...по северному морю пробегает летучий голландец. – Летучий голландец – легендарный парусный корабль-призрак, который не может пристать к берегу и обречен вечно бороздить моря. По одной из версий легенды, корабль скитается по Северному морю. Эта версия использовалась Г. Гейне в «Мемуарах господина фон Шнабелевопского» (1834) и Р. Вагнером в опере «Летучий голландец» (1843).

С. 359. ...в виде греческой тау... –Тут (название: тау, греч. ταυ) – 19-я буква греческого алфавита. От буквы «тау» произошли латинская буква Т и кириллическая Т. В древности служила символом жизни и воскрешения, означала нисхождение духа в материю.

С. 360. ...на пышную жаровскую прическу. – Название дано по имени дамских парикмахерских Ф. Ф. Жарова, находившихся в Петербурге на Троицкой ул. (д. 30) и на Гороховой ул. (д. 54).

С. 361. ...на 7-ой линии в доме Макарова... – возможно, пример ремизовской литературной игры: в действительности на Васильевском Острове существовал дом, владельцем которого являлся М. К. Макаров, он находился на 10-й линии (№ 13). В нем с 1861 по 1910 г. размещались известнейшая гимназия и реальное училище Карла Мая.

Околодочный – околодочный надзиратель, полицейский чин, заведовавший околодком – подразделением полицейского городского участка.

722


 
 
 
Главная Содержание К тексту