КОММЕНТАРИИ
О СУДЬБЕ ОГНЕННОЙ
Предание от Гераклита Эфесского |
Впервые: О судьбе огненной: Предание от Гераклита Эфесского. Пг.: [Артель художников «Сегодня»], [1918]. Обложка, рис. и клише Е. Туровой. |
698
|
Прижизненные публикации фрагментов текста: 1. Как первая часть поэмы «Электрон» (Пб.: Алконост, 1919. С. 7–19; до слов: «На кручу по кремнистой тропе взбираюсь... »); 2. Как первая часть поэмы «Электрон», опубликованной под названием «О судьбе огненной. От слов Гераклита», в составе сборника А. Ремизова «Огненная Россия» (Ревель: Библиофил, 1921. С. 59–64; до слов: «На кручу по кремнистой тропе взбираюсь... »); 3. Полный текст под названием «О судьбе огненной. От слов Гераклита Ефесского» (Воля России (Прага). 1926. № 2. С. 19–21, под общим заголовком «Из книги "Взвихренная Русь"», под цифрой IV); 4. В составе романа «Взвихренная Русь» (Париж: ТАИР, 1927. С. 263–265), под названием «О судьбе огненной. От слов Гераклита Ефесского».
Печатается по тексту первой публикации с сохранением авторской пунктуации.
Возможные тексты-источники: Фрагменты-Нилендер; Блонский П. Фрагменты Гераклита // Гермес. 1916. № 12. 15 янв. С. 58–67; Трубец кой С., кн. Метафизика в Древней Греции. М., 1890 (глава IV: «Гераклит»). Очевидно, Ремизов пользовался обширной библиографией своего времени, охватывающей русские переводы фрагментов из Гераклита и исследования о нем и его философии. Отдельные словоупотребления, стилистические особенности переводов наложили свой отпечаток и на стилистику поэмы. В частности, использование Ремизовым слова «кормчий» («молния – кормчий»), дает основания считать одним из источников поэмы исследование С. Н. Трубецкого, который перевел фрагмент 64 с использованием однокоренного слова «окормляет», в отличие от всех других переводов. Ср.: молния – «рулевой» (Фрагменты-Нилендер. С. 25), «всем правит Молния» (Маковельский А. Досократики. Первые греческие мыслители в их творениях, в свидетельствах древности и в свете новейших исследований: Историкокритический обзор и перевод фрагментов, досократического и биографического материала. Часть первая (Доэллатовский период). Казань, 1914. С. 64; Блонский П. П. Фрагменты Гераклита. С. 61); «Молния точно рулевой, направляет все» (Церетели Г. Ф. Фрагменты Гераклита // Таннери П. Первые шаги древнегреческой науки / Пер. Н. Н. Полыновой, Г. Ф. Церетели, С. И. Церетели, Э. Л. Радлова. СПб., 1902. С. 61). Однако следует признать, что перевод В. Нилендера, его предисловие и комментарии к тексту «Фрагментов» могли стать для поэмы Ремизова базовыми, поскольку отражали символистский модус мировоззрения и соответствующие ракурсы толкания философии Гераклита 1.
1. См. указание на этот источник поэмы в заметке М. Безродного «Об источниках книги "Электрон"» (Новое литературное обозрение. 1993. № 4. С. 155).
|
699
|
Поэма «О судьбе огненной. Предание от Гераклита Эфесского» создавалась в начале марта 1918 г., что подтверждается пометой на рукописи главы «Знамя борьбы» («Взвихренная Русь»), датированной 26 февраля (11 марта по новому стилю): «Кончил "о судьбе огненной – от слов Гераклита Ефесского" (темного)» 1. Биография писателя конца 1917 – начала 1918 гг. позволяет также раскрыть полемический контекст, следствием которого стало создание поэмы, получившей эсхатологическое звучание, центральным образом которой стал «Огонь-судия». В декабре 1917 г. на страницах второго сборника «Скифы» появилась статья Иванова-Разумника «Две России» с гневной отповедью писателю по поводу идейного содержания его поэмы «Слово о погибели Русской Земли», напечатанной в этом же номере. Иванов-Разумник обвинял Ремизова в реакционном и даже контрреволюционном отношении к революционной стихии, которую образно сравнивал с огненным вихрем, уничтожающим старый мир и расчищающим пути к преображенному, путь к которому лежит через испытания и страдания (Голгофу) (см. цитату в комм. к с. 290). В ответ, в марте 1918 г., Ремизов опубликовал книгу «О судьбе огненной», в которой выдвинул собственное понимание огненной стихии, основанной на гераклитовской идее апокстаза – огневой катастрофы, в результате которой погибает вселенная, а вместо нее рождается не преображенный мир, заслуженный ценою голгофских страданий, а совершенно новый. Поэма Ремизова отразила перестройку взглядов Ремизов на историческую действительность. Этот ракурс был неотделим от позиции онтологического фатализма.
Для печатной истории этого произведения примечателен текст инскрипта Ремизова, оставленный им на авантитуле первого издания:«Появился Натан Венгров. Затеял издание "маленьким", а заодно и слово Гераклита. В марте 1918 г. писалось оно <...>» 2. Упоминание имени писателя Н. Венгрова (наст. имя Моисей Павлович; 1894–1962) связано с деятельностью артели «Сегодня» – творческого объединения, возникшего в феврале 1918 г. по инициативе художников-авангардистов (В. Ермолаевой, Н. Альтмана, Ю. Анненкова, Н. Лапшина, Е. Туровой), которые предложили литераторам Н. Венгрову, Е. Замятину, И. Соколову-Микитову, С. Есенину, М. Кузмину, С. Дубновой и А. Ремизову издавать их произведения малых форм, написанные, в том числе и для детей, с иллюстрациями в технике гравюры и литографии. Смелость затеи состояла, прежде всего, в том, что в первый
1. См. описание рукописных источников романа А. В. Лаврова в кн.: Взвихренная Русь-РК V. С. 563.
2. ИРЛИ. Ф. 256. Оп. 1. Ед. хр. 81. См. также: Волшебный мир Алексея Ремизова. С. 20.
|
700
|
пореволюционный год вся издательская деятельность оказалась практически парализована отсутствием денежных средств для выпуска многотиражной печатной продукции при помощи фотомеханических и цинкографических способов печати. Художники артели «Сегодня» вручную изготавливали линогравюрные и цинкографические доски, непосредственно с которых производилась печать небольшого тиража, не превышающего 100–125 экземпляров книг. Очевидно, что возврат к архаическим техникам печати объективно был вызван экономическим коллапсом. Остановка печатных станков подтолкнула художников к поиску нового образа печатной иллюстрированной книги. Архаический стиль гравюр Е. Туровой, перекликавшийся с новаторскими поисками футуристов 1910-х гг., органично соответствовал поэтике текста Ремизова, основанного на изречениях древнегреческого философа. Нельзя не заметить, что, благодаря удачному стечению обстоятельств, первое издание поэмы как произведения, отразившего новую ступень в мировоззрении писателя и существенные преобразования его личной авторской стратегии, направленной на обновление художественных приемов, получило именно авангардное обличие в исполнении артели «Сегодня». Это совпадение внешней и содержательной форм сложилось в художественный артефакт, свидетельствующий об эстетической чуткости писателя и оформителя, творчеством отзывающихся на эпохальные события переживаемой реальности.
С. 295. Огонь последний судия – все судит и все разрешает. – Fr. 66: «ибо все огонь, когда придет, рассудит и возьмет себе» (Фрагменты-Нилендер. С. 25) 1.
Персть – (церк.-слав.) прах, земля, вещество, материя, противоположно духу. Ср.: «И созда Бог человека, персть [взем] от земли, и вдуну в лице его дыхание жизни: и бысть человек в душу живу (Быт 2:7 ). Ремизов употребляет слово персть в значении «материя».
А молния – кормчий. – Diels: Fr. 64. Ср. перевод В. Нилендера, близкий по семантическому значению, вкладываемому в определение функции молнии в эсхатологии Гераклита: «говоря так: "а рулевой всего – Молния", то есть она направляет все – говоря, что вечный огонь – молния. И еще говорит, что этот огонь разумен, и что он причина всего миропорядка...» (Фрагменты-Нилендер. С. 25). Ремизов
1. В построчном комментарии к тексту поэмы далее ссылка на фрагмент из Гераклита дается в соответствии с нумерацией собрания Г. Дильса, по изд.: Diels Н. Heraklitos von Ephesos. Berlin, 1909 (2 Aufl); далее – Diels: Fr. с указанием номера). Именно этим изданием пользовался В. Нилендер для своего перевода «Фрагментов» (М., 1910; далее – Фрагменты-Нилендер, с указанием страницы).
|
701
|
использует устар. слово – кормчий, которое также имело переносное значение «мудрый руководитель». Однокоренное слово «окормлять» использовал в своем толковании первоначала Огонь, обращаясь, в частности, к данному фрагменту, С. Н. Трубецкой. Ср.: «...Гераклит учил о конечном воспламенении всей вселенной, о погружении всех стихий в огонь, из которого, впрочем, долженствует возникнуть новый мир. «Огонь придет внезапно, все рассудит и все возьмет, ничто не укроется от него, ибо он никогда не заходит: ибо "молния окормляет мир"» (Трубецкой С. Н. Метафизика в Древней Греции. С. 229). Слово «окормлять» в православной традиции несет в себе смысл духовного наставничества, питающего мудростью и открывающего подлинное значение явлений бытия.
С. 295. ...противоборствующее – соединяет, а разнообразие – преображает в гармонию, гармония возникает из борьбы. – Diels: Fr. 8: «"противоборствующее – соединяющее" и "из разнообразия – прекраснейшая гармония" и "все бывает благодаря распре"» (Фрагменты-Нилендер. С. 7).
...война ~ указует судьбу рабов и свободных – Diels: Fr. 53. Ср. перевод С. Н. Трубецкого: «Война – отец всего, царь всего: одних оказала богами, других – людьми, одних свободными, других – рабами» (Трубецкой С. Н. Метафизика в Древней Греции. С. 229).
С. 296. Вечная распря – война движет весь мир... – Diels: Fr. 80: «но должно понять, что война есть общее и что правда – распря, и что все рождается благодаря распре и необходимости» (Фрагменты-Нилендер. С. 31).
Ослы солому предпочтут золоту. – Diels: Fr. 9: «ослы солому предпочтут – не золото» (Фрагменты-Нилендер. С. 7).
Люди, звери и камни родятся ~ Всякий гад бичом Бога пасется. – Diels: Fr.11: «а животные – и дикие, и домашние, и питающиеся и в воздухе, и на земле, и воде и рождаются и развиваются, и погибают, повинуясь уставам Бога: "ибо всякий гад бичом "Бога" пасется"» (Фрагменты-Нилендер. С. 15).
Разорение права – пожар. И его ты залей скорей, чем пожар! – Авторская интерпретация. Ср. Diels: Fr. 43: «преступление должно тушить скорей, чем пожар» (Фрагменты-Нилендер. С. 19). Ср. также перевод А. Ф. Лосева, который указывает, что слово hybris «по-гречески имеет более активный смысл», соответственно в его версии фрагмент звучит как «наглость нужно тушить скорее, чем пожар» (Лосев А. Ф. История античной эстетики (ранняя классика). С. 377).
Да станет народ за право, как за родные стены! – Diels: Fr. 44: «народ должен сражаться за закон, как за стены» (Фрагменты-Нилендер. С. 19).
|
702
|
С. 297. ...великое единство пути! вверх и вниз, спасения и гибели! – Diels: Fr. 60. Ср.: «путь вверх и вниз – один и тот же самый» (Фрагменты-Нилендер. С. 23).
Кто тебя минует ~ свиньи в золоте, куры, купающиеся в пыли и золе. – Авторская интерпретация изречения Гераклита (Diels: Fr. 38). Ср.: «если только верить Гераклиту ефесскому, который говорит, что "свиньи в грязи, а дворцовые куры в пыли и золе купаются"» (Фрагменты-Нилендер. С. 17).
О, судьба! О, всемогущая! – О доминантном значении судьбы как онтологического первоначала в философских воззрениях Гераклита писал А. Ф. Лосев: «Специфика Гераклита – в трагическом пафосе веры в то, что одновременно есть и мировая война, и правда, и необходимость, и огонь, и судьба. Но в то же время это – и "гармония"...» (Лосев А. Ф. История античной эстетики (ранняя классика). С. 378).
|
703
|
|
|
|
|
|
|