<Без подписи>

О тибетских сказках А. М. Ремизова

Источник: Игра: Непериодическое издание, посвященное воспитанию посредством игры.
СПб.: Театральный отдел Народного комиссариата по просвещению, 1918. № 2. Ч. 1. С. 14‒17.

В 1912 году исполнилось столетие со дня выхода в свет знаменитых «Детских и домашних сказок», собранных братьями Гриммами. Сказочная комиссия Русского Географического Общества в ознаменование этой годовщины предложила посвятить

14


памяти братьев Гриммов особый выпуск «Живой Старины». Этот выпуск (тройной, II‒IV, за XXI год издания) вышел с значительным опозданием против предположенного срока (именно, в 1914 году). Сказочная комиссия, желая показать, как богат и живуч материал современной народной сказки, и как много можно еще сделать в этой области, дала в названном издании целый ряд сказок, записанных русскими исследователями в новейшее время. Haряду с русскими сказками, сюда вошел и ряд восточных сказок в русском переводе; в том числе и «Тибетские сказки», записанные Г. Потаниным в 1893 году, во время его пребывания в Китае, на восточной границе Тибета. Сказки записаны со слов одного тибетского ламы, знавшего по-монгольски. На русский язык переведены эти сказки бурятом из Забайкалья.

Из сообщенных тибетским ламою сказок внимание русского писателя А. М. Ремизова привлекли пять сказок, принадлежащих к разряду сказок о животных. Сказки эти отличаются особенностями, свойственными всем вообще сказкам т. наз. животного или звериного эпоса: животные в них очеловечены и наделены теми же свойствами, что и человек. Отличительною особенностью тибетских сказок можно назвать только одну: хитростью и пронырливостью наделен в них не шакал, как у индусов, и не лиса, как у европейских народов, а заяц. Поэтому, несмотря на экзотичность своего происхождения, тибетские сказки носят общечеловеческий характер и легко могут быть перенесены на любую почву. Именно это и сделал с ними А. М. Ремизов, перенеся их на русскую почву.

Произведенная А. М. Ремизовым работа приблизила сказки к русскому читателю, сделала их более доступными и более привлекательными для читателя сравнительно с точным, почти подстрочным переводом Г. Потанина. Приводим для сравнения одну из сказок, сообщенных Г. Потаниным, целиком. В обработке А. М. Ремизова сказка эта называется «Звериное дерево».

 

ДЕРЕВО ТУНБАЧЖИ

Четыре зверя сошлись у дерева в одной долине: слон, обезьяна, заяц, птица и стали жить. Потом они говорят, что без старшего жить нельзя; надо избрать старшего. Кто же из них старше? Слон сказал, что он старше, потому что он видел, как дерево, у которого они жили, было еще небольшое. Заяц сказал, что он старше, потому что видел, как дерево прорастало. А птица сказала, что она еще старше, потому что дерево выросло из зерна, которое она принесла из далекой страны. Поэтому и изображают этих животных одно стоящим на другом в таком порядке: внизу слон, на нем обезьяна, на ней заяц, а выше всех птица.

Из сравнения с «Звериным деревом» читатель легко увидит, что сделал с «Деревом Тунбачжи» А. М. Ремизов.

Особенно интересно обработана А. М. Ремизовым сказка

15


«Разные зайцы». Приводим ее начало из «Живой Старины» (стр. 426).

«Сошлись волк, лисица, обезьяна, ворона и заяц и стали жить вместе. Однажды у них не случилось никакой еды; они советуются, как бы добыть что-нибудь. Заяц говорит, что он придумал средство. Один лама читал молитвы у царя и получил много подарков и лакомых кусков; он будет скоро возвращаться с полученной милостыней. «Я побегу впереди его так близко, что он соблазнится и погонится за мной», говорил заяц: «я нарочно не буду далеко убегать от него, чтобы он не терял надежды поймать меня; чтобы облегчить себя в погоне, он положит свой мешок с милостыней на землю и пустится за мной. Тогда я отвлеку его как можно подальше от мешка, а вы в это время схватите мешок и унесите». Так и сделал заяц. Он выскочил вперед ламы и побежал, и так тихо, что лама бросился догонять, но поймать не может; заяц и близко бежит, но догнать себя не допускает; тогда лама бросил свой мешок на землю и пустился за зайцем во весь мах; заяц тоже припустил бежать. Когда товарищи схватили мешок и потащили, заяц ушел от ламы».

Всякому читателю из сравнения с обработкой этой сказки А. М. Ремизовым, вероятно, будет ясно, как мастерски справился со своею задачею Ремизов, и как выиграла сказка от этой обработки.

Нам кажется, что в таком роде следовало бы обрабатывать однородный сырой материал всякому рассказчику, выступающему с устным «сказыванием» перед тою или иною аудиториею. Научиться этому искусству невозможно; единственно, что можно сделать в данном случае, это ‒ изучать образцы такой обработки.

Обработка А. М. Ремизова очень близка к своему первообразу. В данном случае это было вполне уместно. Из записи Г. Потанина видно, что тибетский рассказчик был мастером устного рассказа. Сказка в его изложении все время поддерживает интерес слушателя на должной высоте. В ней много движения, много интересных событий, и нет ничего лишнего, никаких длиннот. А. М. Ремизов, произведя некоторые вставки (что видно и из приведенных нами примеров), тем самым подбавил в изложение красочности, не нарушив должной меры. Рассказчик может пользоваться его рассказами либо без всяких изменений, либо пропустив его сквозь призму собственного изложения. Не у всякого выйдет (да не всякий и признает) такой способ изложения, какого придерживается иногда Ремизов; напр., в следующих фразах:

‒ Еще-бы! ‒ заяц шевелил ушами (вместо: сказал заяц, шевеля ушами), ‒ ну, давай мешок, посмотрим.

‒ Спасибо, Иваныч, проголодался! ‒ свалил медведь дрова, и к котлу.

Во всяком случае, особенно мудрить над тибетскими сказ-

16


ками Ремизова рассказчику не придется: их можно рассказывать так, как есть.

По общему правилу, сказки о животных считаются особенно пригодными для детей младшего возраста. Тибетские сказки не составляют исключения. О мнимой жестокости некоторых мест этих сказок мнения могут расходиться. Нам кажется, что никакого вредного влияния на детей сказки эти оказать не могут, и смягчать их не стоит. В данном случае смягчение явилось бы искажением, и лучше совсем не рассказывать детям той или иной сказки, или же отложить ее до более позднего возраста, чем прибегать к такого рода искажению.

_____________________

17


 
Назад Рецепция современников На главную