плодовъ своихъ, море исполнится смрада, рыбы его изомруть, рѣки изсохнутъ, студенцы оскудеють» (I. С. 265).
С. 211. ...из бывших пажей босяк местный... – Вероятно, ироническая аллюзия на популярную в русской литературе начала XX в. тему романтизированного «босячества», наиболее ярко представленную в раннем творчестве М. Горького. Ср. образ одного из босяков – «Барона» в пьесе «На дне» (1902).
Исправник – начальник полиции в уезде.
... устоял, потому что под Шипкою был. – Имеется в виду один из знаменитых эпизодов русско-турецкой войны 1877–1878 гг. – сражение за Шипкинский перевал, который русские войска захватили 19 июля 1877 г. и удерживали вплоть до наступления основных сил в январе 1878 г.
Становой – имеется в виду становой пристав – начальник стана (административно-полицейского подразделения уезда).
С. 212. ... пьет аптекарь собственного изготовления ~ чтит себя ~ Менделеевым. – Предметом докторской диссертации знаменитого химика Дмитрия Ивановича Менделеева (1874–1907) было исследование растворов спирта по удельному весу (тема: «О соединении спирта с водой», 1865). Менделеев установил процентное содержание этилового спирта, оптимальное для производства качественной водки.
Воздвиженье – двунадесятый церковный праздник: Воздвижение Честного Креста Господня, 14 сентября.
Инда – так что.
...переделал всю хрестоматию Поливанова... ~ для с т а р ш е г о в о з р а с т а... – Имеется в виду переработка в эротическом духе кн.: Поливанов Лев. Русская хрестоматия для двух первых классов средних учебных заведений. Книга неоднократно переиздавалась. Например: 3-е изд. М., 1873.
С. 213. ...съел о́близня... – идиоматическое выражение, означающее – потерпеть неудачу, обмишуриться. Облизень – отказ, неудача.
...верует, что ~ романс Н е г о в о р и, ч т о м о л о д о с т ь с г у б и л а – ~ самый и есть стих настоящий некрасовский, а не шведовское переложение д л я с т а р ш е г о в о з р а с т а. – Имеется в виду переложение в эротическом духе романса «Не говори, что молодость сгубила...» (слова Н. А. Некрасова, муз.: Пригожего (1877), Фамицына (1889). В издании «Пятой язвы» 1922 г. начальная строфа «переложения» приведена почти полностью: «Не говори, что молодость сгубила, // ты ревностью истерзана моей, // Не говори, что ... простудила, // всю зиму ты ходила без штанов...» (С. 79).
...следователя на том свете не погонят в з а д н и е м у к и, не сидеть ему в озере огненном. – Скрытая неточная цитата из апокрифа «Хождение Богородицы по мукам» (II. С. 119–120). По пояс в озеро погружены проклятые родителями, до пазухи – блудники, по шею – людоеды.
Шантряп – пустой, никчемный человек.
Ктитор соборный – церковный староста – «поверенный прихода, избираемый в каждой церкви, для участвования с причтом в распоряжении церковным имуществом, под надзором благочинного и епархиального начальства. <...> Нередко старост ц<ерковных> называют ктиторами, но это не вполне правильно» (Полный православный богословский энциклопедический словарь. СПб. Б. д. Стб. 2114–2115).