понравилось ей, а там и в часть ее взяли, а из части в попечительство. Но уж не может она больше, не надо ей никакого попечительства, тянет ее, ‒ на всю жизнь, должно быть, потрясена она тем осенним присмиревшим темным вечером, – терпела, терпела, да и сбежала. И опять за старое. Пятнадцати ей не было, встретилась она после бульваров, после всяких облав с Аграфеной Ананьевной, хозяйкой дорогого нарядного дома.
Аграфена Ананьевна то и знай похваливала гостям Маргаритку.
‒ Из всех девушек, ‒ говорила хозяйка своим приторным голосом, клокотавшим площадною бранью, ‒ Маргаритка у меня чистая, ласковая, проворная, сахарная, и по-французскому может.
‒ Коман-са-ва*, мадам! ‒ подтверждала Маргаритка.
‒ Мерси! ‒ одобряла хозяйка, рвотно кривя свои тоненькие, как ниточки, губы.
И правда, Маргаритка за свое искусство всегда была нарасхват.
Когда Коля в своей драной форменной шинели с облезлыми золотыми пуговицами один пробирался по переулку и затаенно, будто мимоходом, будто занятый каким-то очень важным делом, прищуриваясь, посматривал на окна двухэтажного нарядного нерублевого дома, Митрошка – Т р и н д а с а́ растворял ставни, а в одном из верхних окон появлялась Маргаритка ‒ такая невинная, с напудренным вздернутым носиком, низко спущенной на белый лоб холкой темных душистых волос, и с такими невинными безгрешными девичьими глазами.
Маргаритка скалила свои острые, кошачьи зубки, глядела куда-то поверх низкой крыши противоположного рублевого дома.
Крохотная детская грудь ее выходила из широко вырезанного ворота, и как две глыбки таяла под закатным малиновым лучом, ‒ казалось, это руки осовевшего запыхавшегося солнца баюкали ее.
И каким ничтожным представлялся тогда Коля самому себе, весь он горбился и, медля, но как-то уж очень скоро,
_________________________
* Comment ça va ‒ как дела (фр.). ‒ Ред.