(18.03.1974, Ленинград).
Старший научный сотрудник,
в ИРЛИ с 01.11.1999.
Профиль на eLibrary.ru

Окончил романcкое отделение филологического факультета СПбГУ в 1996. С 1999 лаборант Отдела взаимосвязей русской и зарубежных литератур, в том же году защитил кандидатскую диссертацию «Мигель де Унамуно и русская культура».

Область научных интересов: культурные взаимосвязи России с Испанией и Латинской Америкой, теория и история перевода.

Работает также как переводчик художественной литературы с испанского и других языков. Участвовал в подготовке коллективных трудов: Пограничные культуры между Востоком и Западом (Россия и Испания) (СПб., 2001); Вяч. Иванов – Петербург – Мировая культура (М., 2003); Толстой или Достоевский? Идейно-эстетические искания в литературах Востока и Запада (СПб.: Наука, 2003); Русская судьба крылатых слов (СПб., 2010); Художественный перевод и сравнительное изучение культур: Памяти Ю. Д. Левина (СПб.,2010); Культурный палимпсест: Сб. статей к 60-летию В. Е. Багно (СПб., 2011); Из истории русской переводной художественной литературы первой четверти XIX века. СПб., 2017; Алексеев М. П. Русская тема в европейской литературе. СПб., 2019; Достоевский в зарубежной рецепции: от классики до постмодерна. СПб., 2021; Испания. Книга открытий. Русский взгляд. М., 2021.

Подготовил издания:
Кортасар Х. Прощай, Робинзон! СПб., 2001;
Унамуно М. де. Житие Дон Кихота и Санчо. СПб., 2002 (сер. «Литературные памятники»);
Варгас Льоса М. Вожаки. СПб., 2004;
Вальехо С. Черные герольды. Трильсе. Человечьи стихи. СПб., 2016 (сер. «Литературные памятники»; совм. с В. Н. Андреевым);
Отражения.  Первые опыты художественного перевода: Альманах. СПб.; Донецк. Выпуск 8–11;
Гумилев Н. С. Переводы. СПб., 2019 (Сер. «Новая библиотека поэта»; совм. с В. В. Филичевой).

Автор монографии «Мигель де Унамуно и русская культура» (СПб., 2002) и составитель библиографии «Испанская литература в русских переводах и критике» (СПб., 2019).

Избранные статьи:
1999
Полифонический роман Достоевского и агонический «руман» Унамуно // Русская литература. 1999. № 4. С. 114–122.
Между верой и неверием (Паскаль, Унамуно, Шестов: логика агонии) // Пограничное сознание. СПб., 1999. С. 473–500.

2001
«Необычный русофил» Мигель де Унамуно // Пограничные культуры между Востоком и Западом (Россия и Испания): материалы II Международного коллоквиума, Санкт-Петербург, 01–30 сентября 2001 года. СПб., 2001. С. 447–469.
Анхель Ганивет, «посланник испанской культуры» // Дипломаты-писатели; писатели-дипломаты. СПб., 2001. С. 206–223.

2003
Сальвадор де Мадариага как европеец // Вожди умов и моды: Чужое имя как наследуемая модель жизни. СПб., 2003. С. 308–311.
Толстой, Достоевский и «поколение 98 года» в Испании // Толстой или Достоевский? Философско-эстетические искания в культурах Востока и Запада СПб., 2003. С. 130–143.

2004
Перевод с испанского в XVIII веке (Прекрасная цыганка Сервантеса) // Русская литература. 2004. № 4. С. 117–124.

2005
Скрытые цитаты из Достоевского в романе М. де Унамуно «Авель Санчес» // Достоевский: материалы и исследования. СПб., 2005. Т. 17. С. 209–220.
Сложный случай перевода с испанского: «Белярмин и Аполонио» Р. Переса де Айялы // Русская литература. 2005. № 3. С. 209–215.

2006
Неопубликованные переводы Николая Гумилева: «Бимини» и «Вицли-Пуцли» Г. Гейне (публикация К. С. Корконосенко) // Русская литература. 2006. № 2. С. 198–215.
Теория и практика художественного перевода с испанского в 1920-е гг.: Становление канона // ХХ век. Двадцатые годы: Из истории международных связей русской литературы. СПб., 2006. С. 108–146.

2007
«Шаги Командора»: к предыстории крылатого выражения на русской почве // Русская литература. 2007. № 4. С. 142–147.
Неопубликованные переводы Николая Гумилева: отрывки из «Дон Жуана» Байрона (публикация К. С. Корконосенко) // Русская литература. 2007. № 1. С. 173–182.

2008
Испано-русские литературные связи // Русско-европейские литературные связи. XVIII век: Энциклопедический словарь. СПб., 2008. С. 79–91.

2009
О переводах испанской литературы на русский язык: опыт систематизации // Русская литература. 2009. № 4. С. 48–65.
Неопубликованный перевод Николая Гумилева: «Баллада о темной лэди» С. Т. Кольриджа // На рубеже двух столетий: Сборник в честь 60-летия Александра Васильевича Лаврова. М., 2009. С. 324–330.

2010
Сальвадор де Мадариага. Весть Толстого // К истории идей на Западе: «Русская идея». СПб., 2010. С. 632–643.
«Шаги Командора»: от Блока к Пушкину // Русская судьба крылатых слов. СПб., 2010. С. 563–591.
О переводе «лошадиных фамилий» на испанский язык // Образ Чехова и чеховской России в современном мире: К 150-летию со дня рождения А. П. Чехова. СПб., 2010. С. 298–303.

2011
О первом переводе статьи «Гамлет и Дон-Кихот» на испанский язык // И. С. Тургенев. Новые исследования и материалы, Санкт-Петербург, 17–26 сентября 2008. СПб., 2011. С. 228–233.
«Настоящий культурный инстинкт». (Переписка А. Н. Веселовского и Д. К. Петрова) // Александр Веселовский. Актуальные аспекты наследия: исследования и материалы. СПб., 2011. С. 267–310.
Письма из России, не вошедшие в «Письма из России» // Культурный палимпсест: сборник статей к 60-летию Всеволода Евгеньевича Багно. СПб., 2011. С. 241–264.
Неопубликованный перевод Николая Гумилева: Малайские пантумы Ш. Леконта де Лиля // Западный сборник: в честь 80-летия П. Р. Заборова СПб., 2011. С. 177–186.

2013
О переработке Михаилом Лозинским поэтических переводов из «Дон Кихота» // Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка. 2013. Т. 72. № 1. С. 58–61.
«Дон Жуан» Моцарта в переводе М. Кузмина // XX век. Тридцатые годы. СПб., 2013. С. 415–486.
«Дон-Кихот» 1929–1932 годов: в поисках «удовлетворительного перевода» // XX век. Тридцатые годы. СПб., 2013. С. 341–364.
Неопубликованный перевод Николая Гумилева: «Скандинавские народные песни» // Musenalmanach: В честь 80-летия Ростислава Юрьевича Данилевского. СПб., 2013. С. 123–143.

2015
О коллективной работе над переводом «Дон Кихота» 1929–1932 гг. // Литературоведческий журнал. 2015. № 38. С. 122–142.
Citas escondidas de Dostoiévski en Abel Sánchez de Unamuno // Temas y formas hispánicas: arte, cultura y sociedad. Pamplona: Servicio de Publicaciones de la Universidad De Navarra, 2015. P. 163–178.

2016
Об авторстве перевода «Дон Кихота» «под редакцией Б. А. Кржевского и А. А. Смирнова» // Вестник Литературного института им. А.М. Горького. 2016. № 4. С. 15–20.

2017
Испанская литература в России первой четверти XIX в.: краткий обзор // Испания и Россия: исторические судьбы и современная эпоха: Коллективная монография. М., 2017. С. 361–368.
Испанская литература в русской печати первой четверти XIX в // Из истории русской переводной художественной литературы первой четверти XIX века. СПб., 2017. С. 17–32.

2018
Переводы и переложения басен Томаса де Ириарте: Опыт атрибуции // Новое искусствознание. История, теория и философия искусства. 2018. № 1. С. 67–71.
Ранний перевод с испанского языка: романс «Заид и Заида» (1816) // Русская литература. 2018. № 1. С. 240.

2019
Русские переводы басен Томаса де Ириарте // Вопросы иберо-романистики. 2019. № 17. С. 37–46.

2020
Хосе Ортега-и-Гассет и Пио Бароха: спор о Достоевском в Испании // Вестник РХГА. 2020. Т. 22. Вып. 1. С. 133–145.

2021
Алексеев М. П. Проблема художественного перевода / Публ. и комм. // Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов. СПб.: Нестор-История, 2021. С. 549–607.
Достоевский в зарубежной рецепции: от классики до постмодерна, антология: В 2 ч. СПб.: РХГА, 2021. Ч. 1. 976 с.
Достоевский в зарубежной рецепции: от классики до постмодерна, антология: В 2 ч. СПб.: РХГА, 2021. Ч. 2. 882 с.
Хосе Ортега-и-Гассет и Пио Бароха: спор о Достоевском в Испании // Вестник РХГА. 2021. Т. 22. Вып. 1. С. 133–145.
Мигель де Унамуно — переводчик Достоевского // Пространство безграничной словесности: Сборник статей к 70‑летию В. Е. Багно. СПб.: Нестор-История, 2021. С. 255–266.
«Записки из подполья» и роман Мигеля де Унамуно «Авель Санчес» // «Записки из подполья» Ф. М. Достоевского в культуре Европы и Америки / Отв. ред. Е. Д. Гальцова.  М.: ИМЛИ РАН, 2021. С. 596–606.
Пометы Мигеля де Унамуно на страницах «Записок из подполья» / Вступ. заметка и подг. текстов // «Записки из подполья» Ф. М. Достоевского в культуре Европы и Америки / Отв. ред. Е. Д. Гальцова. М.: ИМЛИ РАН, 2021. С. 857–861.
Луис Альберто де Куэнка. «Его творчество – одно из десяти или двенадцати чудес мировой литературы» / Пер. // Рецепция Достоевского в мировой культуре. История и современность. СПб., 2021. С. 157.
Альфредо Перес Аленкарт. Двухсотлетие Федора Достоевского: Отвечая на вопросы Всеволода Багно // Рецепция Достоевского в мировой культуре. История и современность. СПб., 2021. С. 175–178.
Альфредо Мартин. «…способность вовлекать в повествование нас – читателей» / Пер. // Рецепция Достоевского в мировой культуре. История и современность. СПб., 2021. С. 169–171.
Гильермо Саккомано. «…не только мой читательский, но и жизненный, экзистенциальный опыт» / Пер. // Рецепция Достоевского в мировой культуре. История и современность. СПб., 2021. С. 184–185.
«Записки из подполья» как факультативный подтекст романа Мигеля де Унамуно «Авель Санчес» // Acta eruditorum. 2021. Вып. 37. С. 117–121.
Русские персонажи в творчестве Рамона дель Валье-Инклана // Русская литература. 2021. № 2. С. 210–214.
Петр Романович Заборов: Библиографический указатель / Сост. К. С. Корконосенко, В. В. Филичева. СПб.: Издательство Пушкинского Дома, 2021. 72 с.

2022
Испания. Книга открытий. Русский взгляд: Сборник эссе. М.: Институт перевода; Центр книги Рудомино, 2021. 208 с. ISBN 978-5-00087-205-5 (совм. с В. Е. Багно, В. А. Ведюшкиным, О. В. Волочюк, А. Ф. Кофманом, Н. Р. Малиновской, Л. В. Моисеенко, Ю. Л. Оболенской, Т. И. Пигаревой, С. И. Пискуновой, В. Ю. Силюнасом).
Отражения. Первые опыты художественного перевода: Альманах. Выпуск 11 / Редакторы и составители: К. С. Корконосенко, О. В. Матвиенко. СПб.: Союз писателей Санкт-Петербурга; Донецк: Донецкий национальный университет, 2021. 216 с.
ISBN: 978-5-6045236-4-3
Трубадур Масиас Влюбленный: русская судьба // Испания. Книга открытий. Русский взгляд: Сборник эссе. М.: Институт перевода; Центр книги Рудомино, 2021. (Вышло в 2022.) С. 147–149.
Русские анархисты глазами Рамона дель Валье-Инклана // Материалы XVI Международного семинара переводчиков Л. Н. Толстого и других русских классиков. Ясная Поляна: Музей-усадьба Л. Н. Толстого, 2022. С. 25–35.
О переводе «лошадиных фамилий» на испанский: четыре подхода // Материалы XVI Международного семинара переводчиков Л. Н. Толстого и других русских классиков. Ясная Поляна: Музей-усадьба Л. Н. Толстого, 2022. С. 37–43.
Испанская классическая литература в переводах Константина Тимковского // Литературный факт. 2022. № 3 (25). С. 307–327. https://doi.org/10.22455/2541-8297-2022-25-307-327
Испанская литература в русских переводах // История русской переводной художественной литературы 1800–1825: Статьи. СПб.: Нестор-История, 2022. С. 591–609.